Большой передел мира
247,007,433 500,475
 

  Фракталь ( Специалист )
14 окт 2016 13:48:56

Разница менталитетов между Россией и США - 5

новая дискуссия Аналитика  5.569

Аналитика 


Мы заканчиваем распутывать клубок противоречий между менталитетами американцев и русских. В качестве инструмента анализа используем английский и русский язык.
Я дочитал книгу и подошёл к расшифровке и компиляции этой части более ответственно.

Первая часть

Вторая часть

Третья часть

Четвёртая часть

Анализ по странной книге "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" за авторством Линн Вилсон (Родилась в США, но выросла в русскоязычной семье), которая, видимо, хотела написать книгу об особенностях английского языка относительно русского, но получилось нечто совсем иное. Текст книги тёмно-красным, мои комментарии чёрным. Текст книги частично отредактирован мною в целях приведения содержания к идеологически-нейтральному. 
Добро пожаловать под спойлер.


Предыдущая часть окончилась на разнице разногласий между американцами и русскими.
Продолжим ощущением времени

Американцы представители монохронной культуры. Это означает сосредоточие всего внимание на одной сложной задаче, решении ее в строго намеченный срок и переходу к следующей. Выполнение задачи более важно, чем отношения с людьми, которые оказывают ему содействие.
Русские относятся к представителям полихронной культуры. Здесь внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела, при этом очень значителен фактор дружеских отношений, намеченные сроки имеют гибкий характер, личностные отношения могут одерживать верх над интересами дела.
Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени - настоящая головоломка. В США, к примеру, у людей нет надобности «созваниваться» за день или накануне для уточнения часа или места назначенной встречи, когда как это принято в России, где из уст в уста переходит невероятно расплывчатый глагол «созвониться», которому нет точного эквивалента в английском языке и который озадачивает людей в Америке. Что означает этот глагол: кто кому должен звонить — «вы мне позвоните» или «я вам»? Американцу не ясно, для чего его русский собеседник предлагает «созвониться» — то ли он еще не знает, когда можно назначить встречу, то ли увиливает от точного ответа, оставляя за собой возможность маневра.

Видимо, это следствие веры в судьбу в России. Созвон нужен хотя бы для того, чтобы убедиться, что судьба благоволит этой встрече, что с собеседником ничего не случилось и он действительно способен прибыть на место. В свою очередь я не понимаю в этом плане американцев, которые не "перестраховываются" созвоном для экономии времени. Мало ли что случится? Если у них такое щепетильное отношение ко времени, не проще ли потратить буквально полминуты на короткий разговор, чтобы в итоге при неблагоприятных обстоятельствах сэкономить гораздо больше времени? Я углядываю здесь противоречие с содержанием книги. 

Счет жизни по минутам и секундам в Америке является нормой, где педантичная пунктуальность сверхзанятых деловых людей с давних пор приводила их к выводу, будто время и деньги гораздо важнее дружеских и родственных отношений.
Отношение ко времени людей в России и в Штатах отличается друг от друга примерно так же, как резина от металла.
Расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». Переведенная дословно, она ставит американца в тупик. Эта фраза для него звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения "все будет сделано, но не сразу." Еще одно выражение, представляющее трудность в понимании американцем — «На днях».  Оно может относиться как к прошлому действию, так к будущему, что для конкретной логики мышления американца является тёмным пятном в логике мышления русских.

Странное дело, почему американцы не понимают "резиновость" времени, когда как для русского понятны оба значения? Заметьте, непонятки возникают только со стороны американцев при попытке трансляции им русских понятий. Обратная операция трансляции смысла от американца к русскому таких "затыков" не производит. А ещё вот этот намёк на то, что американцы, оказывается, не могут делать несколько дел одновременно. Возможно, именно в этой способности к одновременному труду на нескольких разных направлениях и оценка времени "резиной" является той самой мобилизационной силой России? В трудные времена России, когда на людей ложились непосильные на них задачи, психика полностью перестраивалась на долгосрочное сверхусилие и на интуитивное восприятие времени, причём перестраивалась психика не одного человека, а всей окружающей общности. Люди, по сути, переходили в другое измерение существования, гораздо более энергозатратное и более эффективное, время сжимается в таком режиме в точку и жизнь русского далее течёт вне времени, до тех пор, пока источник потребности в превозмогании не исчезал. Именно в этом режиме становится важным не время, а межличностные отношения и чувство локтя, при этом результат такого экстремального труда может значительно отличаться от запланированного, иметь неожиданные последствия или дополнительный незапланированный функционал. Может быть ещё именно с этим связан феномен лучшего результата в творческих "разовых" задачах русских над американцами, в которых требуется нестандартный подход и значительная мобилизация, и обратный результат в методичном регулярном труде, где сверхусилие не требуется.

За пределами делового общения:

Поскольку американцы воспринимают жизнь не столь эмоционально, как русские, в их языке гораздо более скромное место занимают уменьшительно-ласкательные формы. Это относится как к предметам, так и к людям. В английском языке нет того изобилия уменьшительных суффиксов, которыми богат русский, со всеми его формами для выражения уменьшительно-ласкательного отношения к окружающим. Носители английского не создают подобные формы, так как не испытывают в этом необходимости. Если Мария для русских друзей может быть Машей, Машенькой, Машуткой, Марусей или Мусей, то для американцев она всегда просто Маrу: в английском языке у этого имени нет устоявшихся уменьшительных форм. Они отсутствуют у большинства американских имён, и попытки их придумать удаются нечасто.
Буквальный перевод таких русских слов, как «милая, дорогуля, ласточка, солнышко» или «лапочка» используемых в качестве обращения к собеседнику в английском языке просто не срабатывает. В лучшем случае это звучит странно, в худшем — уничижительно. Из-за распространения в США влияния во всех сферах жизни феминизма и политкорректности, мужчины даже в неофициальной обстановке стараются не называть женщин ласковыми именами — разве что при интимном общении.

Весьма небогатыми средствами американцы могут выразить свою нежность, любовь к близким или детям. Попробуйте выразить любовь сухим юридическим языком? Думаю, вы потерпите фиаско... Может быть поэтому, если судить по фильмам, фраза "i love you" в США столь легко используется чуть ли не для всего на свете (потому и моральная стоимость её сильно ниже, чем у русского "я люблю тебя"). 

Имеется одна особенность в английском и русском языке, когда речь идёт об объяснении чего-нибудь нового для собеседника(ов). В английском языке суть нового вставляется буквально в самое начало фразы, а в русском языке суть нового явления описывается в конце предложения. Например: "Это наш новый сотрудник по взаимодействию с клиентами - Иван Иваныч!" - такое построение характерно для английского. "Это Иван Иваныч, наш новенький. Он будет отвечать за взаимодействие с клиентами" - характерный пример для русского языка. С точки зрения американца, нагнетание информации, завершающееся самым важным только в самом конце русского пассажа, иногда воспринимается американцами как преднамеренная «задержка» информации или дешевый риторический прием. Необходимость ждать вызывает у американца неприятное ощущение, как будто говорящий сознательно играет с ним в прятки, а не переходит прямо к сути дела.

Видимо, тут идёт разница в восприятии. Для американца первостепенна функция, он в голове своей даёт этой функции конкретно имя (маркер) и от имеющегося смысла этого имени уже отталкивается в своих дальнейших суждениях о новом объекте или личности. Для русского же первостепенно окружение, с которым будет связано новое. Эта описательная часть задаёт некий подготовительный фон, среду существования нового объекта. Только после описания этой среды будет названа функция нового объекта. Возможно, это позволяет русским сделать быстрый первичный анализ того, как повлияет новое на среду своего существования и выстроить на основе этого анализа своё отношение к этому. 

Запредельные эмоции

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. 
Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. Гораздо реже поминают на английском черта -  «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским "The hell with him", оно сильнее, чем русское «черт с ним», его невместное употребление весьма чревато. 
Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском. Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл. Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.

Заметьте, наш русский мат здесь ни одной буквой не упомянут. Но даже без учёта этого могучего инструмента у английского не оказывается должных понятий для перевода даже литературных оскорбительных выражений! Чтобы нелицеприятно объяснить человеку что он и кто он на английском, надо, видимо, в голове составить целую докладную записку с богатой и конкретной описательной частью и не отступая ни на шаг от задуманного, зачитать это из головы оппоненту. В свою очередь у оппонента должно хватать хладнокровия чтобы всё это выслушать и не перебивать. Наверное, именно отсюда пошло то самое "джентельменство" у англичан. Видите ли, джентельмена трудно оскорбить, поскольку в английском языке отсутствуют достойные инструменты оскорбления. Американцам же плевать на джентельменство, да и мат им тоже ни к чему. Зачем всё это, когда вместо того, чтобы тратить нервы, можно достать ствол? Интересно, американцы понимают, что такое русский мат и как он способен значительно упростить, укоротить и решить множество проблем для того, кто умеет им пользоваться? Мат ведь это едва ли не отдельный язык из нескольких обсценных слов, которыми можно эффективно объяснить как жёсткую инженерную задачу, так и весьма абстрактное понятие...
Ещё я хочу заметить, что в книге ни слова не указывается про фразы ненависти. Что весьма прискорбно, мне хотелось бы знать, как ненавидят американцы. 

Невербальное

В процессе общения смысловую нагрузку несут не только слова, но и паузы, телодвижения и жесты, которые в большинстве культур неодинаковы и поэтому порой приводят людей к взаимонепониманию, например, свистом в конце зрелища американские слушатели выражают свое одобрение, тогда как во многих странах подобная реакция была бы проявлением негативного отношения к представлению.
Американцы часто не понимают тонких бессловесных нюансов в поведении собеседника — того, что выражают его телодвижения, осанка, паузы. Американцы при разговоре между собой предпочитают держать пространственную дистанцию большую, чем это принято в России, которая, как правило, составляет около полутора метров от собеседников, если только они не друзья или не близкие родственники. Нарушение этой дистанции рождает нервозы или даже мысли о сексуальном домогательстве. 
В общении через вербальный и невербальный язык, важное значение имеют паузы. Их бывает так же непросто понять, как и преодолеть различия в структуре языка.
Очень важную, но все же значительно меньшую роль играют паузы в устной речи. Американец обычно делает во время разговора много маленьких антрактов, давая себе возможность подумать над тем, что говорит собеседник и как ему ответить. Этот способ общения закладывается с первых классов, в которых учат детей в разговоре с любым человеком не болтать без умолку и отвечать ему ясно и коротко. В свою очередь, в СССР сложилась такая ситуация, когда после революции на поверхность общества поднялась огромная масса людей, образование которых значительно опережало их воспитание, что обуславливало значительную невербальную составляющую в их речи. А из-за структуры русского языка раскрытие с помощью его средств едва ли не любой темы требует большего количества слов и, следовательно, большей скорости изложения материала, нежели это происходит в английском. Переходя на английский язык, русские по инерции сохраняют повышенную скорость речи, забывая делать перерывы, и поэтому временами оставляют у американцев впечатление о себе как об излишне говорливых собеседниках. В современной России участники горячих политических споров говорят с англоязычными оппонентами на такой бешеной скорости, что не дают ни себе, ни переводчику никакой возможности перевести дыхание. 

Может быть это намёк на то, что русские в принципе соображают быстрей, чем американцы?

Еще более контрастным является в России и Америке отношение к тому, что представляет собой, пожалуй, самое распространенное и приятное в человеческом общении, — к улыбке. Последние пятьдесят лет в Западной Европе много говорилось и писалось о неискренности улыбки, не сходящей с лица американцев. На взгляд автора, это прямое следствие незнания психологии и нравственности в США. Здесь улыбка американца плод неосознанного мировосприятия через призму "позитивного мышления", которое с ясельных лет прививается детям. Соответственно, в этой улыбке и вежливость, и удовольствие от нового знакомства, и готовность поддержать беседу. Что бы ни случилось —- keep smiling (держать улыбку) (делай хорошую мину при кислой игре). Поэтому американцам непонятна русская поговорка «Смех без причины — признак дурачины». Им невдомек, что русский может принять улыбку за несерьезность или за неискренность, посчитать вечно улыбающегося лицемером или клоуном. С другой стороны, постоянная хмурость, неулыбчивость людей в России кажется американцам признаком враждебности. В США преобладают лица открытые, приветливые и радостные (угу, пройдитесь по нынешним улицам крупных городов США и посмотрите на выражения лиц бомжей), а в России — сдержанные, озадаченные и сосредоточенные. По наблюдению многих иностранцев, американцы, с их улыбающимися лицами, производят впечатление людей, у которых нет двойного дна. 
Благодаря "позитивному мышлению" с детства, естественностью своего приветливого выражения лица служащие учреждений США очень сильно отличаются от тех иностранцев, которых обучили подражать американским манерам. В России многие значимые заведения обзавелись персоналом, вымуштрованным западными менеджерами, которые донесли до русских работников сферы обслуживания, что надо кеер smiling, но их улыбки столь искусственны, что даже американцы диву даются.


Интересно, есть ли у американском английском "спокойное выражение лица"? Русский не оттого не улыбается, что вечно чем-то загружен. Русский не улыбается потому, что он ведёт с собой внутренний диалог, или слушает музыку души внутри себя, или просто ни о чём не думает, или находится в полудрёме. Типичное пребывание русского - гармония с самим с собой, ему не нужно искать внешних источников позитива для поиска равновесия или самому излучать позитив. Русские не на улыбку глядят, а прямо в душу: вот идёт мимо человек, на нём нет никакой улыбки, но что-то тебе говорит что у него всё в порядке, он находится в гармонии с миром. Для нас американские улыбки бездушны и являются масками - в английском нет понятия "душа" и закрыт портал взаимодействия с людьми через механизм души. Американцы с нашей точки зрения, если разобраться - не пробудившиеся, спящие духом, а окружающая американская действительность не даёт, не позволяет их душам проснуться. 


Физические контакты во время разговора — тоже вопрос весьма деликатный. В Америке, где царствует political correctness и преувеличенная опасность сексуальных домогательств, среди квазиинтеллигентных людей сейчас разворачивается настоящая истерия: дружеское похлопывание по плечу или поцелуй в щеку иногда оборачиваются иском в суд.
В России прикосновение к собеседнику — признак приятельских отношений, в США же это нередко воспринимается как агрессивное или навязчивое поведение. 
Русские вообще жестикулируют гораздо энергичнее, чем американцы. Сейчас в США отношение к «языку без слов» стало несколько меняться, поскольку в страну прибывает огромное число людей славянского, итальянского, латиноамериканского происхождения, для которых активная жестикуляция является естественным дополнением к языку.
У русских набор жестов гораздо богаче, чем у американцев. Примеры непонятных для американцев жестов:
- Рука сжата в кулак, большой палец выставлен вверх в знак одобрения или восхищения — жест, который непонятен в США. Кроме того, частица «Во!», сопровождающая этот жест, адекватно на английский также не переводится.
- Поднять руку, обратив ее к собеседнику тыльной стороной ладони, и повертеть ладонь, растопырив пальцы, означает, что говорящий сомневается в услышанном
- Американец не понимает человека, грозящего ему указательным пальцем, и в ответ сильно раздражается. В не меньшей мере выводит из себя американца и покачивание перед его носом указательным пальцем из стороны в сторону, что означает: «нет», «ни в коем случае», «не разрешаю». Оба этих жеста считаются в США очень грубыми и встречаются очень редко.
- Русские склонны рубить воздух указательным пальцем, желая что-то напомнить, внушить, довести до сведения. С американской точки зрения, этот жест видится как снисходительное отношение к собеседнику, стремление поучать с уверенностью в собственном превосходстве.
- Очень настораживает людей в США привычка целого ряда русских людей тыкать в сторону указательным пальцем с целью подчеркнуть какую-то мысль.

Примеры русских жестов, которые американцы воспримут искажённо:
- Поскольку американцы "think positive" и стараются представить себя в наилучшем свете, им приходится не по душе и широкий набор русских самоуничижительных жестов (например, стучать себя по лбу), означающих: «Какой я дурак!» Американец в подобной ситуации прикоснется ладонью к щеке, что означает: "Oh dear, I m afraid I forgot all about that!". Человек, который разводит руками или воздевает их к небу, не вызовет в США сочувствия и может сойти за неудачника, отказавшегося от борьбы за жизнь.
- В ходе беседы русские люди могут неожиданно опустить кисть одной из рук вниз, что соответствует прямому жесту «на все махнул рукой». В этом движении руки американцу видится не выражение отчаяния, досады, раздражения и недовольства собой или ситуацией, а, напротив, агрессивная позиция человека, решившего сказать своим собеседникам: "Go to hell / Get lost / Get out of here!"
- Когда русский бьет себя в грудь (божится, что говорит правду, или с какой-то иной целью), вряд ли он найдет в Штатах должное понимание. Такое поведение может показаться американскому собеседнику истеричным. 
- Если на глазах американца провести или постучать ребром ладони по горлу (сыт по горло), то для него этот жест будет угрозой лишения жизни. 

На этом книга окончилась. 
Я опустил очень значительное количество текста, который представляет из себя конкретные примеры изменения смысловых нагрузок слов в тех или иных фразах при трансляции с русского на английский и обратно, также опустил малозначимые объяснения, которые не подходят в разрез ветки БПМ. К концу книги изложение стало максимально сжатым, подробности использования тех или иных слов и исторические очерки почти исчезли, ощущение, что книгу дописывали в жёстком временном цейтноте. Настало время подвести итоги.

США и России суждено и дальше не понимать друг друга, пока кто-то один из них кардинально не изменится. И судя по тому, что божественную искру американский английский (следовательно, и носитель этого языка тоже) практически вытолкнул из своих понятий, суждено измениться им, причём достаточно скоро. Судьба такая. 
До тех же пор дипломатический разговор между нашими странами так и будет напоминать разговор слепого с глухим и только универсальные пи...дюли служат на текущий момент мерилом всего, поскольку истинная цена денег теперь непонятна. Поэтому жаль, что в этой книге не написано о том, как ненавидят американцы или как их заставляют ненавидеть через принудительное внушение "позитивного мышления". Биороботы и жёсткое социальное программирование - залог идеального общества по американски? Нет, спасибо, мы как-нибудь сами, мы такое уже прошли.
Конец.
Отредактировано: Фракталь - 14 окт 2016 13:59:11
  • +2.65 / 61
  • АУ
ОТВЕТЫ (47)
 
 
  Брянский ( Практикант )
14 окт 2016 14:11:20


Все просто - наша психология - это психология воинов, кшатриев говорящих на родном для них языке, их психология - это психология торговцев, вайшьи, говорящих на чужом, навязаном извне (пусть и очень давно) языке
  • +0.27 / 12
  • АУ
 
 
  Донецкий ( Слушатель )
14 окт 2016 14:16:23
Сообщение удалено
Донецкий
14 окт 2016 14:26:52
Отредактировано: Донецкий - 14 окт 2016 14:26:52

  • +0.00
 
 
 
  Брянский ( Практикант )
14 окт 2016 14:25:41

настоящих брахманов всегда очень мало
вот прямо сейчас я  только одного уверенно могу назвать (из здравствующих).... Владимир Владимирович...
Вероятно что кое-кого то из ПП тоже можно к ним причислить... но тут сложно.. они фигуры сугубо не публичные
  • +0.04 / 6
  • АУ
 
 
 
 
  Донецкий ( Слушатель )
14 окт 2016 15:37:12

Вы видите браминов только среди Сильных Мира Сего? Это место кшатриев. В хорошем смысле.
И ещё, но это уже не Вам, не стоит ПП выставлять выскочками и плебсом. Недооценка партнёра - первый шаг к неудаче.
  • +0.39 / 5
  • АУ
 
 
  Paul ( Профессионал )
14 окт 2016 14:28:31

Вайшья - уважаемая варна, принадлежащий к ней - дваждырождённый, арья.. Пиндосы же - шудры, даса. И психология у них - чуждая нам, не ведающая ни справедливости, ни чести, ни Пути..
  • +1.63 / 34
  • АУ
 
 
  Stari ( Профессионал )
14 окт 2016 16:30:53


Именно потому, что они говорят на своём, родном для них языке,
который они сами создали (урезав и извратив исходную версию),

у них такое мышление.

Урезаемый язык формировал урезанное мышление, а урезаемое мышление, в свою очередь, урезало язык.
Теперь имеем то, что имеем.

А в основе, да, совершенно разная исходная человеческая природа.
А то можно подумать, что "торговцы" получаются из "воинов" простой заменой языка.
  • +1.68 / 20
  • АУ
 
 
 
  Popovsky Stan ( Слушатель )
14 окт 2016 17:25:22
Сообщение удалено
Popovsky Stan
14 окт 2016 21:46:41
Отредактировано: Popovsky Stan - 14 окт 2016 21:46:41

  • -0.07
 
 
 
 
  Советчик ( Практикант )
14 окт 2016 17:54:57

Язык - живой организм. В нем атрофируются те понятия, которые не используются. Его главная задача адекватно описывать окружающий мир. Но количество понятий которым оперирует человек ограничен. Поэтому и язык будет мигрировать в те области, где живут понятия.
тут коллега на работе рассказала о задаче для дочери-второкласницы. Потребовалось подобрать синоним к слову "грустный". Предлагаемый набор состоял из ""веселый", "унылый", "тоскливый", "скучный", "мрачный", "хмурый", "угрюмый". Дружно впали в задумчивость от подобного набора... Расстреливающий
  • +0.46 / 8
  • АУ
 
 
 
 
 
  Popovsky Stan ( Слушатель )
14 окт 2016 18:05:33


Ну вот наш современный язык и состоит из нескольких сотен употребимых слов. Люди пишут с чудовищными ошибками. Слыхали львы и всё такое. Какие там выводы о мышлении можно делать...

А задачки для первоклашек - это реально вывих мозга. Я даже и не подозревал, что трижды два может быть не тем же самым, что дважды три ))

Вот тут интересненько почитать
http://nsportal.ru/a…razlichiya
Я даже не подозревал, что куча слов в английском заимствованы из русского (точней, имеют общее происхождение), причём слова эти самые такие "классические" английские, те, что первыми в школе учили ))

"Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop - магазин" происходит от русского слова "купить", слова "to call - звонить" и "o’clock - ...часов" от "колокол", "water" от "вода", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война" от "воин", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "root - прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник" от "род" (родина, народ, природа, родители, родной), "few - немного" от "фига", "many" от "много", "fleet - флот" от "плыть", "thief - вор" от "тайна", "wrong - неверный" от "враг", "true - верный" от "друг", "thaw - половодье" от "таять", "view - пейзаж" и "witness - свидетель" от "видеть", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil - почва" от "зола", "cold - холодный" от "холод" и так около 140 слов, Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will»,  «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова".
  • -0.84 / 29
  • АУ
 
 
 
 
  Stari ( Профессионал )
14 окт 2016 18:05:55


1. Брянский говорил о том, что западные языки упрощены по сравнению с исходным праязыком.
    При чём здесь моё знание английского?

2. И русский, к сожалению, упростился. С соответствующим упрощением сознания. Это даже по многим комментариям на форуме заметно.
    И упрощали его специально, и некоторые упрощают сами от большого ума. Олбанский вспомните.
  • +1.69 / 29
  • АУ
 
 
 
 
 
  RBO ( Практикант )
14 окт 2016 19:27:44

Абсолютно верная закономерность, жаль, что вы так и не научились, формулируя, смотреть в корень!


Попробовал бы кто-либо изъясняться на уровне тургеневских литературных героев в начальный период прихода большевиков к власти: "Буржуй!"  "Контра!"  "К стенке его!".
Да,  язык упрощался умышленно, вгоняясь в люмпенпролетарское облачение.

А поскольку "Вначале было слово" - то и участь вашего, деградировавшего до Ельцина, товарищества - закономерна.


Товарищества с ограниченной моральной ответственностью! Веселый
  • +0.04 / 17
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Cheen ( Специалист )
14 окт 2016 19:33:56
Сообщение удалено

14 окт 2016 23:46:42

  • +0.99
 
 
 
 
 
 
 
  RBO ( Практикант )
14 окт 2016 19:43:03

Вы лишь подтверждаете мои выводы. Пламенные революционеры, агитаторы всякого рода, надо полагать,  получали образование до цветной революции 1917 года.
При кровавом царизме.
Или я не прав?
  • -0.01 / 12
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Stari ( Профессионал )
14 окт 2016 19:42:06


Судя по всему, все усилия, которые прикладывали в СССР для всеобщей грамотности и развития классической культуры, вас не коснулись.
В памяти у вас закрепились только несколько слов и несколько мыслей,
продвинуться дальше которых у вас как-то не получается.
Иначе вы бы не повторяли одно и тоже с таким удивительным постоянством. Из года в год.
Все посты об одном и том же.
Попробуйте придумать что-то поновее.
А вдруг не всё еще потеряно и что-то получиться? Смеющийся
А мы все порадуемся вашему движению вперёд.
  • +2.39 / 40
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
14 окт 2016 20:37:10
Сообщение удалено
Nomen
14 окт 2016 21:46:41
Отредактировано: Nomen - 14 окт 2016 21:46:41

  • +0.44
 
 
 
 
 
 
 
  RBO ( Практикант )
14 окт 2016 21:04:45

А вы разве не понимали, читая, повести Тургенева?
Смысл очень даже понятен.
Я уже в зрелом возрасте, перечитывая, понял как далеки мы от красоты языка Тургенева.
Прогнали за границу носителей языка - утеряли красоту.
Хорошо с русским-письменным, в 57 лет я нашел пенсионерку-словесницу и повторил название известного кинофильма:
-- Больше так жить нельзя.
-- А что такое?
-- Пора узнать как пишется ЖИ-ШИ!
И бабуля, Божий Одуванчик, нашла время писать со мной диктанты. Благодаря ей я, технарь,  пишу хотя бы на тройку.

А вот с русским устным прямо беда!
В этом случае нужны носители языка. И не иначе!
А вы обращали внимание, как безобразна стала дикция у людей в кино и на телевидение!


Дважды большевики ударили по языку, первый раз когда за границей оказались те, кого Ленин называл "говно нации". Носители русского устного.
Второй раз когда развалили СССР, когда исчезла школа дикторов  и стали говорить кому как вздумается. Иногда просто гнусавя. Я имею ввиду в кино и на телевидение.
  • -0.69 / 42
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
  Cheen ( Специалист )
14 окт 2016 21:26:38
Сообщение удалено

15 окт 2016 01:31:41

  • +0.58
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  RBO ( Практикант )
14 окт 2016 22:13:26

Есть причины внешние, есть внутренние.
Гибель носителей языка на фронтах или, например, в Ленинграде от истощения - от нас не зависела.
А вот внутренние причины - на вашей совести, большевиков.
И утерянная советская школа дикторов, исчезнувшая вместе с СССР - чья вина?
Кто рулил, тот и отвечает.
  • -1.08 / 25
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Foxhound ( Практикант )
14 окт 2016 22:32:58

Язык не мог не упроститься, когда во главу угла ставился пролетариат - самый малообразованный и бедный класс Империи. Многие привычки, которые появились в детстве не выбить школой и университетом.
  • -0.23 / 12
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  grizzly ( Профессионал )
14 окт 2016 23:52:12

Самым малообразованным классом Империи был отнюдь не пролетариат. Безграмотного к станку не поставишь.
А вот крестьяне, те да, пахать можно и без азбуки. И после выплаты выкупных платежей в кармане пусто.
  • +1.63 / 26
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Stari ( Профессионал )
14 окт 2016 23:56:57


Странное заявление.
У вас графьёв не было в роду?
А то такое презрение к нам, потомкам плебеев.

А вот Пушкин учился русскому языку у Арины Родионовны.
И неплохо его освоил в результате.
В то время, как хрустящие булками графья балакали на хфранцузском, в основном.
А по русски - с ошибками.
Пушкин не даст соврать.
  • +2.36 / 56
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Paul ( Профессионал )
15 окт 2016 00:02:33




Да в общем-то и Есенин - тож благородством происхождения не блистал.. Думающий Что не мешает ему входить в тройку лучших русских поэтов.. Думающий
  • +1.93 / 33
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  ЗлойБарсик ( Слушатель )
15 окт 2016 00:05:30

ПозорДа сколько можно мусолить этот миф про Арину Родионовну? Решающую роль в становлении, воспитании и начальном обучении Пушкина сыграла его бабушка, Марья Алексеевна. А Арина Родионовна, при всех её заслугах, была не единственной и даже не первой няней у А.С.
Хватит уже, закопайте стюардессу!
  • +1.06 / 31
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
14 окт 2016 22:20:25
Сообщение удалено
Nomen
14 окт 2016 23:31:42
Отредактировано: Nomen - 14 окт 2016 23:31:42

  • +1.18
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  стрелок ( Слушатель )
14 окт 2016 23:20:06

моя бабушка умерла 20 лет назад и родилась при Царе ....... писать вообще не умела всю жизнь, а уж сочинений не писала точно 
почему вспомнил , что и у Пушкина ево няня то ж наверное была неграмотная ...... а как шпарила то , как шпарила 
так что ребенок если и должен кому там чего , то уж никак не читать .... если он читает, то значит ему это нравится .. так устроены все дети, кроме тех, кто изучает иностранный язык ......
еще 
давно известно что есть некая словесная интуиция позволяющая писать грамотно на родном языке 
и еще 
в русском языке в начале не слово, а смысл , а слово - это оболочка этого смысла 
в остальных языках может и иначе 
так что позвольте и с вами не согласиться 
  • -0.13 / 13
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
  Александр Юрьевич ( Слушатель )
15 окт 2016 01:22:23

А я вот прямо сюда имплантирую свой же пост из другой ветки,но,кмк,вполне подходит без купюр и правки.:
При всём моём уважении вынужден даже не возразить - скорее высказать свою точку зрения.
Начну с того,что антикоммунизм сегодня - это разновидность русофобии,если в целом,так что с этими вещами надо бы поосторожнее.А сложность оценки того периода состоит в том,что и Троцкий был коммунистом,и Сталин.Можно,конечно,спорить о терминах и нюансах толкования,но в общем - так.Поэтому - лично моё мнение - коммунистическая идеология,как и любая другая - просто инструмент в руках правящих элит.Команда Сталина,используя этот инструмент,создала практически идеальную систему власти в России(что подтверждается успехами СССР),то есть систему номенклатуры - класс управленцев,априори отлученных от собственности - но,к сожалению им не хватило времени сделать эту систему власти самовоспроизводящийся.И,кстати ,тот же Сталин к концу жизни,начал демонтаж коммунистической идеологии,ну или скажем,начал двигаться в ту сторону.
      В общем,на эту тему можно долго и не в этой ветке,конечно,но мне кажется,что одна из основных задач нынешней власти - сделать историю России непрерывной,а крайние формы отношения к этому периоду - про- и антикоммунистические - этому препятствуют и "обе хуже".Для них история России делится на до и после 17,просто с разными знаками,а это,кмк,неверно и вредно,потому что мешает осмыслению произошедшего.
       Точно так же и события 90-х нельзя называть антикоммунистическими  - они были антироссийские и спровоцированные были во многом тем,что коммунистическая идеология,как инструмент управления,к тому моменту себя полностью изжила,так и к 1917 самодержавие ослабло настолько,что было больше не способно задавать России поступательный тренд,что в конечном итоге и позволило антироссийским силам в мире одержать временную победу,как и 90-х,только одряхлела уже коммунистическая система управления.Только осознав это нынешняя российская власть сможет оставаться устойчивой в дальнейшем,а наша задача ей в этом помочь.
     В общем - "почаще оглядывайся на зады,что б избежать знатных ошибок в будущем"(К.Прутков) и оттуда же,но циничней - "ктотвладеет прошлым - тот владеет будущим"(Оруэлл).
  • +1.04 / 25
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  RBO ( Практикант )
15 окт 2016 04:59:58

"Антисоветизм - разновидность русофобии" - куда еще не шло. Поскольку должна быть преемственность российской истории.
Но про антикоммунизм - вы перегнули. Отсебятину порете. 

Так вы и развал СССР оправдаете, под лозунгом "Руки прочь от КПСС, и пророков её Горбачева и Ельцина, Яковлева и Шеворнадзе!... "

Хороший приемчик для прикрытия обгаженной задницы.  А русский народ Вас уполномочивал прикрываться им?


Вот как произошла подмена, ну коммуняки! приватизировали и победу в вов, и космос и индустриализацию, а теперь вот и русский народ оптом. Тоже приватизировали!

Вы сами-то понимаете что пишите, типа, критикуя партию  - нападают на народ русский.
Вот оказывается кто были собиратели народа русского!  Коммунисты!Веселый


Диагноз: КПРФ головного мозга
  • +0.34 / 45
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Александр Юрьевич ( Слушатель )
15 окт 2016 07:00:08

Так вы пост дочитайте.Ну или перечитайте.Я,конечно,признаю свою вину в том,что вы плохо понимаете,что я говорю,но не на 100%.Антикоммунизм,антисоветизм - в том контексте,что я упомянул - разницы нет.Да и вообще есть-ли она?С точки зрения Запада,кмк,жители страны советской всегда были коммунистами.
     А вообще,я сути ваших возражений не пойму,если честно.
  • +1.05 / 17
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Hanych ( Слушатель )
14 окт 2016 21:58:09
Сообщение удалено

15 окт 2016 02:01:41

  • +0.03
 
 
 
 
 
 
  DimonT ( Слушатель )
14 окт 2016 22:44:30

Не лингвист, но попадалось такое мнение - "избыточность" языка - в смысле число конструкций, времен и тп -  сокращается т.к. вместе с прогрессом и распространением "внешней памяти" она становится все менее актуальной как система корекции ошибок. Еще слышал что при игре в "испорченный телефон" сообщение на русском живет дольше чем на английском. Я все это правда у Дэвида Брина в книге вычиталУлыбающийся

*-доб
  • +0.32 / 4
  • АУ
 
  abab ( Слушатель )
14 окт 2016 18:44:03

Хм оно не просто есть, многие готовы даже на пластическую операцию, чтоб от него избавится. Плачущий
Оно называется RBF («выражение лица надменной суки»)    https://en.wikipedia…bitch_face
Вот русское описание.
http://happyphilosop…takoe-lico
Страдающие этим даже видео снимают.
[movie=400,300]http://youtu.be/3v98CPXNiSk[/movie]
  • +2.42 / 27
  • АУ
 
 
  Фракталь ( Специалист )
14 окт 2016 19:29:44

Вы меня поразили. Это просто... Я не знаю, отдалённо это напоминает фетиш красоты у корейцев, когда родители и друзья на совершеннолетие дарят сертификат на пластическую операцию, но вот американский фетиш улыбки (вплоть до операции) - это с моей, российской точки зрения, просто чудовищно. Мало того, что и без того очень сильно деформированный английский язык претерпел принудительную "пластическую операцию" через политкорретность, теперь пластические операции делают и на лице, чтобы быть как учили - с ПаЗиТиФФчИкОм. Все эти улыбки, статусные вещи, позитивное мышление - они просто бегут от проблем! Где-то год назад я читал исследование о том, что американская молодёжь стремится показать свою жизнь яркой и насыщенной, что везде их постигает успех, хотя реальные достижения могут быть намного ниже и хуже. Но то самое стадное чувство, что у соседа-то в мордокниге появилась запись о новой модной тусовочке, на которой он побывал, а другой сосед написал там же, что купил новую машину (в кредит, заняв у отца с матерью, выглядит как новая, хоть и восстановлена после аварии, но об этом там не написано), заставляет придумывать себе яркие события. Главное ведь - казаться, а не быть. 
Итого: язык - скорректирован. Лицо - скорректировано. Социальный статус - новые записи с пазтиффчиком сделаны. Страна - отчётности лучатся оптимизмом. 
А в итоге: 
  • +1.13 / 19
  • АУ
 
 
 
  BALcat ( Специалист )
15 окт 2016 02:23:40

Так на укре уже давно так! И запущено. Примеры: 
1. Приходит знакомый. Говорит: - Зачем тебе по командировкам ездить? Вот я и дома зарабатываю... Там розетку поменяю, там выключатель поправлю... По 10 - 15 гривен и телевизор новый купил за 350 долларов! 
Спустя 5 минут: - Да отец из Москвы приехал и деньги привез, а то не знаю как и жил бы! 
2. Бывший коллега на новой должности: - Ну вот в декабре 8 000 грн. получил...  Чуть позже узнаю - это зарплата + отпускные + годовая и квартальная премии + единоразовая соц. помощь по заявлению. А реально оклад как был 2500, так и остался... Но зато как пропиарился мужик! 
 Так что эта зараза у многих присутствует...
  • +1.33 / 31
  • АУ
 
 
  Paul ( Профессионал )
14 окт 2016 19:33:35




Гюго поди на том свете просто в шоке, насколько неожиданно востребована окажется у потомков его идея с Гуимпленом.. Шокированный
  • +1.16 / 25
  • АУ
 
  Cheen ( Специалист )
14 окт 2016 19:06:48
Сообщение удалено
Cheen
14 окт 2016 23:16:42
Отредактировано: Cheen - 14 окт 2016 23:16:42

  • +0.06
 
 
  Popovsky Stan ( Слушатель )
14 окт 2016 19:29:46
Сообщение удалено

14 окт 2016 23:31:42

  • +0.23
 
 
 
  Фракталь ( Специалист )
14 окт 2016 19:43:01
Сообщение удалено

14 окт 2016 23:46:42

  • +0.74
 
 
 
 
  Popovsky Stan ( Слушатель )
14 окт 2016 20:08:34
Сообщение удалено

15 окт 2016 00:16:42

  • +0.08
 
 
 
 
 
  Фракталь ( Специалист )
14 окт 2016 21:04:53

Сам текст книги довольно неприятный на самом деле. Мне совершенно противит точка зрения автора, в которой она указывает, что для русских характерна ипохондрия, тоска, уныние, склонность к отчаянию и самоуничижению. Пилюля - штука горькая. Я вынужден разбавлять текст комментариями и несогласием с автором, заочно с ним спорить. Если бы этих комментариев не было бы - публикация определённо отдавала бы едким запахом русофобии. 
  • +1.09 / 27
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  slavae
  • Загрузить
 
 
 
 
 
 
  Gera99
  • Загрузить
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Pepenec
  • Загрузить
 
 
 
 
 
 
 
  MB
  • Загрузить
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  IL ( Слушатель )
14 окт 2016 19:12:12

Цитата- Рука сжата в кулак, большой палец выставлен вверх в знак одобрения или восхищения — жест, который непонятен в США.


  • +2.08 / 27
  • АУ