Глобальная Авантюра  
ФОРУМ
главное меню
  1. >
  2. Блог >
  3. Нуриэль Рубини >
  4. Про переводы

Про переводы

 
16 июня 2019 13:00:12 / 16.06.2019 15:04:11   551 4 +4.47 / 78 +7.93 / 135
 

Опубликовано в: Большой передел мира
+ 4.47 / 78

КОММЕНТАРИИ (4)

  в виде   дерева списка
 
 
16 июня 2019, 13:13:31 Сообщение удалено автором
 
+ 2.79 / 51
 
 
   
Стекловата  
 
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Веселый

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
Они вышли затемно, когда лучи солнца еще не потревожили ночующих в кронах деревьев птиц.
Моя версия перевода. Поскольку одно время довелось быть начальником нескольких переводчиков, то знаю, что бывает и так.
+ 0.31 / 4
 
 
  Vick
 
   
Vick  
 
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Веселый

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Нельзя просто так взять и улыбну...."
перевод интернетовский.
+ 0.36 / 2
 
  Сыбыр
 
   
Сыбыр   Россия
Тюмень
 
А Муравьевский перевод по определению - лучший.
Все, кто со мной знаком, делятся на две группы: те, кому я нравлюсь, и те, кто меня ещё не рассмотрел.... (С) Кто-то из современников
+ 0.00 / 0
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

AFTERSHOCK

     
  1. >
  2. Блог >
  3. Нуриэль Рубини >
  4. Про переводы
Глобальная Авантюра © 2007-2019 Глобальная Авантюра. Все права защищены и охраняются законом. При использовании любого материала любого автора с данного сайта в печатных или Интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна. Мнение администрации не обязательно совпадает с мнением авторов документов и комментариев, опубликованных на сайте.

CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
Unknown

Яндекс.Метрика