1. >
  2. Блог >
  3. hop

О BLM

01 июля 2020 17:57:51   123 5 -0.49 / 17
От человека владеющего английским слышал мнение, что BLM на русский язык правильнее переводить как "У черной жизни есть проблемы и они важны". Уважаемые форумчане из США, прошу вас подтвердить или опровергнуть это.
Опубликовано в: Большой передел мира
  • -0.49 / 17
Поделиться в социальных сетях:
hop
Россия
  hop

КОММЕНТАРИИ (5)

Алёша Попович
 
Россия
Профессионал
Карма: +31,084.40
Регистрация: 15.03.2012
Сообщений: 17,156
Читатели: 20
От человека владеющего английским слышал мнение, что BLM на русский язык правильнее переводить как "У черной жизни есть проблемы и они важны".
черная жизнь - сама по себе проблема, по факту самоназвания Улыбающийся
Роса рассветная, светлее светлого,
А в ней живет поверье диких трав,
У века каждого на зверя страшного,
Найдется свой, однажды, Волкодав
+1.92 / 33
slavae
 
Россия
Москва
Практикант
Карма: +5,596.25
Регистрация: 21.03.2013
Сообщений: 22,497
Читатели: 4
От человека владеющего английским слышал мнение, что BLM на русский язык правильнее переводить как "У черной жизни есть проблемы и они важны". Уважаемые форумчане из США, прошу вас подтвердить или опровергнуть это.
Ещё правильнее: у чёрной-чёрной жизни есть проблемы в поиске себя в мироздании, в создании Вселенной, зарождении жизни на Земле, и они важны. )
Империя - это мир, и этой идеологии достаточно. Мы живём в самой лучшей стране в мире и все нам завидуют.
Одушевлённое Одевают, Неодушевлённое Надевают.
+0.72 / 13
GkOS
 
СССР
Рига-Лондон-Кёльн
Слушатель
Карма: +536.35
Регистрация: 01.04.2014
Сообщений: 800
Читатели: 0
черная жизнь - сама по себе проблема, по факту самоназвания Улыбающийся
Но ведь можно пить белую по чёрному, тогда всё встанет на свои места, на какое-то время как минимум.
+0.19 / 8
OlegNZH-2
 
Россия
Барнаул
55 лет
Слушатель
Карма: +364.07
Регистрация: 10.12.2019
Сообщений: 1,280
Читатели: 0
От человека владеющего английским слышал мнение, что BLM на русский язык правильнее переводить как "У черной жизни есть проблемы и они важны". Уважаемые форумчане из США, прошу вас подтвердить или опровергнуть это.
Не совсем так . В качестве эксперимента можно поискать примеры литературного перевода одной красивейших вещей группы Metallica - Nothing Else Matters ... Там "Nothing Else Matters" трактуется от " остальное не важно " и "посему важно лишь это" до "а там будь , что будет" . Всё предполагает контекст .Камрад выше довольно точно заметил , что "чёрные жизни" - это уже "самообзывание" , соответственно и давят на психику этим.
+0.16 / 5
Doctor_D
 
Россия
Москва
48 лет
Практикант
Карма: +1,631.57
Регистрация: 21.02.2008
Сообщений: 7,331
Читатели: 6
От человека владеющего английским слышал мнение, что BLM на русский язык правильнее переводить как "У черной жизни есть проблемы и они важны". Уважаемые форумчане из США, прошу вас подтвердить или опровергнуть это.
Нет, перевод правильный. Но для сомневающихся объясняют, что про то, что жизни чёрных важны- вообще забыли и угнетают их как то по особому. Поэтому, критикуют вполне логичное All lives matters, приводя пример: горит конкретный дом, а кто то говорит, что тушить нужно все дома, потому что все дома важны.
Самое смешное здесь в том, что борцы с расизмом по какой то причине не замечают того, что предлагают в качестве средства от расизма точно такой же (если не хуже) расизм и дискриминацию.
Впрочем, если учесть, что большинство активистов BLM отнюдь не чёрные, все ещё интереснее.
+1.88 / 23