Цитата: kuamba от 11.12.2019 10:00:55
ЦитатаКонечно, переводчица – with all due respect — ничего не поняла. Но для ее оправдания скажем что так и было сделано: завуалировано, чтобы было непонятно.
Я провела небольшое расследование (благо у меня сейчас больше свободного времени!). Какой датчанин, какие, к черту, французы?!
Читаем: поет датский певец Оскар (настоящая фамилия приводится Фердинанд Ван Эйф) — голландский музыкант и композитор, лидер группы Oscar Benton Blues Band. не подкопаешься — Vан в середине.
Но авторы, оказывается, Арти Каплан и Арти Корнфилд. О, это уже ближе!
Чудо райoна Bay Parkway – это район Бруклина, где до сих пор живут многие мои родственники.
Чтобы понять эту песню правильно, надо представить себе такого еврейского – ну скажем – неудачника, который встретился со своим другом детства – выскочкой и снобом. Тот уже ощущает себя «настоящим американцем», который исправно выполняет свои гражданские обязательства перед обществом! (Say you sure paid your dues). У него кабинет и секретарша, с которой он вступил, что называется, в неформальные отношения, но на столе фотографии детей и жены, с которых та же секретарша стирает пыль. Наш герой поэтому и говорит, что все эти фотки только подчеркивают всю ложь, которой «друг детства» злоупотреблял.
Потом идет проигрыш, в котором звучит вся тоска еврейского народа.
Потом второй куплет.
Наш сноб стесняется бабушкиного акцента. И делает вид, что не помнит языка, который когда-то знал. Ну, это точно о французах! – (примерно так как говорят — «pardon my French!») Нет, стеснялся он не французских корней, стеснялся он языка идиш (то прежнее поколение эмигрантов говорило на нем). Теперь смело можно заменить его на русский. Но французская бабушка тут явно не при чем!
You’re part of the chance now
Теперь удача с тобою,
They break you making the news
Но тебя раздавят в погоне за новостями.
Так переведено. Но это неправильно.
Ты среди тех, кто поймал свой шанс.
Говорят, что ты в новостях — т.е. «герой нашего времени!». Может быть даже — выборное лицо. Т. е. явно поймал удачу за хвост.
А вот у нашего героя, от лица которого поется песня, — у него не сложилось, но он где-то даже гордится этим:
But thanks for the lesson
Cause the life that I choose
Won’t make me feel like living
With the Bensonhurst blues
Чем больше наш герой общается со своим «другом детства», тем больше нарастает его раздражение.
And don’t, don’t try to write me
И даже не пытайся писать мне,
And don’t bother to call
И трудись набрать мой номер
Cause I’ll be in conference
Потому что я буду на конференции.
(здесь — сарказм – на самом деле наш герой или шоферит, или работает в лавке и никаких конференций у него нет!)
Merry Christmas you all!!
Это верх язвительности в адрес еврейских выскочек, которые уже почти Christians и сидят, что называется, под ёлочкой.
По остроте это может иметь смысл как F…you all!
Boo-boo-boo, boo-booy, boo-booy…
Бу-бу-буй, бу-буй, бу-буй… Ну это понятно…
Цитата: Mich1970 от 12.01.2019 19:22:38