1. >
  2. Форум >
  3. Пользовательский раздел

Улыбаемся и машем, парни!

Поделиться в социальных сетях:
Mozgun
 
СССР
Каменск-Уральский
54 года
Слушатель
Карма: +504.66
Регистрация: 10.11.2009
Сообщений: 4,206
Читатели: 2
Как у нас на Урале иногда говорят: он не то что не стоит, он и висит то некрасиво...Веселый
Вступая на путь антисоветизма, ты непременно придёшь к откровенной русофобии. Человек, занимающий антисоветские позиции, неизбежно понимает, что эти взгляды народом не разделяются, и тогда он вынужден констатировать–народ не тот.(с)В.Меньшов.
+0.26 / 11
Скрыто
ILPetr
 
Россия
Екатеринбург
60 лет
Слушатель
Карма: +321.57
Регистрация: 09.04.2008
Сообщений: 20,845
Читатели: 7
Как у нас на Урале иногда говорят: он не то что не стоит, он и висит то некрасиво...Веселый
"О стоять не может быть и речи - он у вас и висит-то неправильно".
"Украинцев нисколько ни для чего не нужно."
+0.11 / 5
АС / АУ
barracuda1
 
Россия
Южный Урал
Слушатель
Карма: +420.06
Регистрация: 16.01.2009
Сообщений: 2,658
Читатели: 0
Как у нас на Урале иногда говорят: он не то что не стоит, он и висит то некрасиво...Веселый
В умелых руках все будет стоять как положено!
+0.25 / 12
АС / АУ
Пенсионэр
 
Россия
67 лет
Слушатель
Карма: +5.08
Регистрация: 27.08.2011
Сообщений: 547
Читатели: 1
...исправительных учреждениях!
Деваха в конце молодец! Я допёр, что она делает только после 2/3 ролика.
+0.11 / 5
АС / АУ
Р368П
 
Россия
СпБ
46 лет
Слушатель
Карма: +5.89
Регистрация: 02.03.2014
Сообщений: 154
Читатели: 1
В умелых руках все будет стоять как положено!
В умелых руках и он - балалайка Веселый
+0.16 / 8
АС / АУ
qwer
 
Слушатель
Карма: +0.63
Регистрация: 15.10.2020
Сообщений: 31
Читатели: 0
Есть подозрение, что добросовестный перевод, вообще, чаще всего длиннее оригинала. Хоть с русского на английский, хоть наоборот. Может быть, сказывается необходимость как-то раскрывать всевозможные обороты, сокращения и умолчания, понятные в исходном языке, но отсутствующие в конечном.
Это, кстати, заметно даже в деловом языке: замечал, что часто в русском варианте документов используются сложные аналоги английских фраз, тогда как в устной речи используются более простые и, соответственно, более короткие
Лопата Подмигивающий
+0.63 / 34
АС / АУ
izverg
 
СССР
Киев - Лодейное Поле
55 лет
Слушатель
Карма: +111.85
Регистрация: 21.09.2008
Сообщений: 2,489
Читатели: 1

11111

Дискуссия   125 3
+0.64 / 34
АС / АУ
DimonT
 
Россия
Петербург
41 год
Слушатель
Карма: +45.94
Регистрация: 04.08.2009
Сообщений: 3,356
Читатели: 1
Баян уровня "стало классикой", уже люди зачатые читавшими это студентами сами институты заканчивают
"Пустой ум подобен распаханной земле: если не засеять его семенами любви, верности и чести, то вырастут сорняки ереси и предательства…"
+0.09 / 5
Скрыто
GeorgV
 
Канада
Слушатель
Карма: +81.45
Регистрация: 14.05.2010
Сообщений: 11,169
Читатели: 4
В умелых руках и он - балалайка Веселый
Духовые инструменты, как-то... душевнее, что-ли.
Кто за рулём не матерится,
тот за дорогой не следит.
+0.17 / 8
АС / АУ
GeorgV
 
Канада
Слушатель
Карма: +81.45
Регистрация: 14.05.2010
Сообщений: 11,169
Читатели: 4
Скрытый текст
Отредактировано: GeorgV - 01 августа 2021 23:03:43
Кто за рулём не матерится,
тот за дорогой не следит.
+0.11 / 5
АС / АУ
Cheen
 
СССР
Малороссия
Слушатель
Карма: +618.30
Регистрация: 28.06.2014
Сообщений: 23,455
Читатели: 5
Скрытый текст
в импровизации лучше звучало бы 50 16.
57 ни с чем не рифмуется, хотя может это и есть признак импровизации...эдакий лёгкий невпопад
Отредактировано: Cheen - 02 августа 2021 01:16:19
+0.19 / 10
АС / АУ
walkcat
 
Россия
Иркутск
57 лет
Слушатель
Карма: +40.46
Регистрация: 21.11.2008
Сообщений: 983
Читатели: 1
в импровизации лучше звучало бы 50 16.
57 ни с чем не рифмуется, хотя может это и есть признак импровизации...эдакий лёгкий невпопад
Читать как "полста семь" и фсё будит харашо!
Укры безумны
+0.07 / 3
АС / АУ
walkcat
 
Россия
Иркутск
57 лет
Слушатель
Карма: +40.46
Регистрация: 21.11.2008
Сообщений: 983
Читатели: 1
Духовые инструменты, как-то... душевнее, что-ли.
А рояль?
Скрытый текст
Укры безумны
+0.15 / 7
АС / АУ
barracuda1
 
Россия
Южный Урал
Слушатель
Карма: +420.06
Регистрация: 16.01.2009
Сообщений: 2,658
Читатели: 0
А рояль?
Скрытый текст
А это уже оркестр. Там тем более нельзя подводить партнеров.
+0.06 / 3
АС / АУ
Асгл
 
Россия
Санкт-Петербург
44 года
Слушатель
Карма: +132.47
Регистрация: 02.07.2010
Сообщений: 7,499
Читатели: 0

Friendly fire!

Дискуссия   63 0
Эн таро одун, питсотысячачертей
+0.99 / 50
АС / АУ
леонард
 
Россия
Златоуст
52 года
Слушатель
Карма: +119.81
Регистрация: 30.12.2013
Сообщений: 3,623
Читатели: 0

Иногда

Дискуссия   89 0
Да-а!.. Я умных разговоров не знаю, а поговорить-то с вами хочется! (С) Вересаев В. В.
+0.78 / 41
АС / АУ
Хроноскопист
 
Мексика
Sonora-Саратов-Кировоград
Слушатель
Карма: +65.09
Регистрация: 17.08.2007
Сообщений: 4,209
Читатели: 15
Есть вариант что переводчик сильно старался чтобы гладко и интересно читалось.
Например, говорят "Карлсон, который живёт на крыше" в оригинале сильно уступает русскому переводу по литературным достоинствам
Русск. "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше"
Англ. Karlsson on the roof
Швед. Karlsson på taket
Нем. Karlsson vom Dach
Укр. "Малий та Карлсон, що живе на даху"

По-английски получается очень длинно для языков западной группы.
По-украински я бы сказал "який" вместо "що" (а то не совсем понятно, кто "живе на даху"). Впрочем, это, наверное, нынешний перевод.
"In Dollar We Trust".
"The best way to predict the future is to create it."
Economy is a strict master. Экономика - строгий хозяин.
"При создании данного контента не пострадало ни одно животное".
+0.26 / 12
АС / АУ
бардак с идеями
 
Россия
Красноярск
49 лет
Слушатель
Карма: +180.87
Регистрация: 08.08.2012
Сообщений: 1,921
Читатели: 0

Во саду ли, в огороде

Дискуссия   482 0
+0.34 / 15
АС / АУ
pkdr
 
Россия
Слушатель
Карма: +265.18
Регистрация: 21.07.2014
Сообщений: 3,649
Читатели: 2
Если б эвоки не были такими религиозными и не верили словам всяких железных болванов золотого цвета, то финал был бы логичным и не понадобилось снимать части 7 и далее.
+0.12 / 5
АС / АУ
pkdr
 
Россия
Слушатель
Карма: +265.18
Регистрация: 21.07.2014
Сообщений: 3,649
Читатели: 2
Я сделал это утром.. Взял с lib.ru Американскую трагедию и с гутенберга оригинал An American tragedy. Честно, ничего не сравнивал, полные ли тексты, всё ли там было одинаковое. Сравнивал через Либре. Американец оказался короче и сильно )
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
+0.13 / 11
АС / АУ