Не хочу ссориться. Это дискуссия как с средним родом на кофе. Согласной позиции не найти а возможно понять, что не плохой замысл.
ЦитатаЦитата: Ajarius от 07.07.2024 14:38:51
Передёргиваете. Возьмите ЛЮБОЙ словарь современного русского языка, и там будет "словачка" как жительница Словакии. Все десятки, а то и сотни разных авторов из разных эпох, без единого исключения, недоработали? Или сговорились назло словакам-знатокам хорватского?
Фонетически аутентичные названия - только факты:
-в Словакии Словак/мн. Словаци, Словенка/мн. Словенки, полит. Словенская республика геогр. Словенско,
-в Словении Словен, Словенка, полит. Республика Словения геогр. Словения.
Я вижу в изображении этого явления русским нормом стремление к однозначности а при этом игнорирование этимологии.
Любой словарь не аргумент правильности, если этимология не доложенна, аутентичное название другое - идёт все таки о название народа, в таком случае «Словачка» это договор лингвистов, на который привыкли а правильность(!) такой записи под сомнением. У меня есть право возразить не правильность формы, если идёт о название народа.
Пример: Если я буду называть Немцев Алеманами как Французы, это правильно? Вы найдёте много литературы где это именно так - вошло в язык исторически а с современным знанием это не правильно - Алеманы одно племя, современные Немцы политический народ многих племён, это совсем другое понятие. Просто наука уточнила интерпретацию а язык опаздывает.
ЦитатаС Викисловарём тоже возьмётесь спорить? Флаг Вам в руки...
Викисловарь не интересен
ЦитатаНо ведь помимо словарей есть ещё и литература. Вам вообще известна такая фундаментальная вещь, как "Национальный Корпус Русского Языка"?
Полюбуйтесь результатом поиска в нём по слову "словачка"Вот только один пример из ВОСЬМИ, зато с экскурсом в историю:
Литературу пишут на нормативном литературном языке данной эпохи, если тогда в норм входило не правильное или культурно не идентичное слово, то литературу написали с этим словом. Вывод - литературу надо понимать в контексте эпохи, в которой возникла. Для правильности значительная этимология а для традиции литература.
Национальный Корпус Русского Языка - уже принцип корпусной лингвистики считаю формой глобализации британского толка, вкл. т.н. Корпуса Словацкого Языка. По моему корпусная лингвистика способна только для автоматизации административы в разных административных языках колониальной системы. Как теория для всех форм языка, особенно художественной формы, не подходит. Поэтому и авт. переводчики плохо переводят стихи.
В мире
корпусная лингвистика как
особое направление сложилась к началу
1990-х годов.
Вы видите здесь кого-то кроме британских учёных и корпорации IBM?
https://translated.t…inguisticshttps://en.wikipedia…inguistics Эти системы смогли воспользоваться преимуществами существующих многоязычных
текстовых корпусов, которые были подготовлены
Парламентом Канады и
Европейским союзом в результате принятия законов, требующих перевода всех правительственных процедур на все официальные языки соответствующих систем управления. В Канаде была прослойка украинских мигрантов, там написали и бандеровские публикации 1945-91 гг., может и корпус добавил Парламент Канады, значит если такой корпус сделали, это был русский корпус версии 1.0, потому что украинским владели в те времена только специализированные историки...
Напр. система транслитерации в России тоже
британская.
Обновление: ситуация посложнее, есть и славянская система А (писали, что основа сербохорватская), научная транслитерация осталась славянской.
Сравнительная таблица систем транслитерации
https://ru.wikipedia…_латиницей
Отредактировано: друг Пётр - 09 июл 2024 17:07:54
Люди, бдите!