Я с большим любопытством изучал Этимологический словарь русского языка и обнаружил, что рядом с множеством русских слов написано: в украинском языке сохранилась устаревшая форма. То есть, в какой-то мере украинская мова является бабушкой русского языка. Русский язык самым естественным образом жил и развивался, а украинский был законсервирован... Кроме того, совершенно очевидно, что юго-западная Русь находилась в теснейшей связи с поляками и немцами, оттуда и набралась польских и немецких словечек. Это не плохо и не хорошо, это закономерно. Разве мы осуждаем Петра Первого за то, что он "импортировал" в русский язык немецкие, английские слова? Можно ненавидеть "украинский проект", но язык тут совсем не виноват. Он стал инструментом раздора.
Добавлю отрывочек:
Классик украинской литературы Нечуй-Левицкий совершенно справедливо называл галицийскую версию языка - «страшенной мовой», поскольку не считал галицийский диалект достойным стать словарной «базой» украинского литературного языка. Аналогичным образом думали все «увлекающиеся» хлопманы Юго-Западного края. Именно эту «мовную кашу» отмечали свидетели «украинизации» времен УНР, Гетманщины и Петлюровщины. Михаил Булгаков сетовал в своем эссе «Киев-город»: «По-украински так по-украински. Но правильно и всюду одинаково». Но в том-то и дело, что «фонетика» конца XIX – начала XX веков не могла обеспечить ни единого написания, ни общего для всех диалектов значения слов.
На мой взгляд, неправы те, кто говорит исключительно польских «вливаниях» в украинский язык. В будущую «литературную мову» собирали слова присущие как местным наречиям надднепрянськой Украины, так и галицкой. Так, Евгении Чикаленко («державный деятель» времен УНР) в своей работе «Про українську літературну мову», изданной в Берлине (1922 г.) приводит слова, которые употребляют в Галиции, и которых нет в Малороссийском наречии:
Безграничний — безмежний, безмірний, безкраїй.
Бездна, пропасть — безодня, прірва.
Бодрий — бадьорий, жвавий.
Борба — боротьба, борня, бій, січа.
Будьто би — начеб-то, мовби-то, ніби-то.
Вечером — ввечері, увечері.
Віроятний — імовірний, можливий, правдоподібний.
Висказувати(ся), висказати(ся) — висловлювати(ся), висловитися.
Виображати, виображеннє — уявляти, мріяти; уява, уявленне, мрія.
Вкінці! — нарешті! врешті! під кінець.
Волнувати(ся) — хвилювати(ся), баламутитися), бурити(ся).
Воздух — повітрє (поганий воздух = поганий дух).
Впрочім — проте, однак, тільки, тим часом, врешті.
Вторично — вдруге, повторно.
Грабити — грабувати, обдирати, лупити…
Какие вышеприведенные слова ближе к современному русскому языку? В данном случае ближе те, что использовались в Галиции. Так для кого является родной «украинская мова»? Для галичан или для жителей центральной и восточной Украины? До революционных преобразований 1917 года малороссийское и галицкое наречия существенно отличались друг от друга, при этом сложно сказать, какое из них было ближе к литературному русскому языку! Они отличались друг от друга, как и любые наречия одного языка, развивавшиеся длительное время раздельно. Сегодня вышеприведенные слова вытесняются из разговорной речи жителей Галиции, хотя до сих пор простые сельские жители «непатриотично» используют их в своей речи. Аналогичным образом, до сих пор жители центральной и восточной Украины говорят на языке, существенно отличающимся от навязываемой литературной «мовы». Таким образом, современный литературный украинский язык не является исторически родным для Западной Украины.
Отредактировано: Лунёв - 01 июл 2013 10:59:29