Глобальная Авантюра  
ФОРУМ
главное меню
  1. >
  2. Форум >
  3. Военный раздел >
  4. Боевые действия в Сирии

Боевые действия в Сирии

←Пред←187248725
 
30 августа 2016, 23:57:07, jinbiryukov (обновлено: 14 апреля 2018 12:22:43)
 
4,917 +2.28 / 97 Сообщение  
МОДЕРАТОРИАЛ
Правила. Не хочешь в бан — читай!
Карты:
Викимапия: Кбана, Джиср-эш-Шугур, Хама, Хан-Шейхун, Мааррет-эн-Нууман, Кафер-Седжна, Абу Духур.
Suriyak - гуглокарта
MilitaryMaps
-------------------------------------------------------
Силы тигра (Tiger force)

Список встречающихся сокращений:
Принципы автоудаления и автоскрытия:
Отредактировано: jinbiryukov - 30 августа 2019 21:59:46
Ветры дуют не так, как хотят корабли.
 
 
+ 0.00 / 0
 
 
  Ayup-han9
   
   
Ayup-han9   Россия
Салехард

Специалист

Карма: +1,387.10
Регистрация: 01.08.2012
Сообщений: 7,845
Читатели: 25
 
С натяжкой к оперативно-тактическим объединениям можно отнести корпуса. Они у САР есть. Но по смыслу это не корпус а-ля ВОВ, конечно. Ну и перевод с арабского ещё тонкости добавляет...
Это да, сирийскую армию пора жестко приводить в нормальную "систему", учитывая опыт боевых действий.
АС через 12 часов
Темной июльской ночью мы снялись на Салехард от набережной Лейтенанта Шмидта... (В.Конецкий).
+ 0.00 / 0
  PPL
   
   
PPL   Россия

Слушатель

Карма: +220.03
Регистрация: 26.09.2017
Сообщений: 954
Читатели: 6
 
ПозорСлушаю, и уши вянут. Дивизия у "ПЗвезды" - подразделение! И это компания принадлежит МО! Кто-нибудь объясните этим ДБ (С. Лавров) , что подразделение - это только до батальона включительно. Полк, бригада - это часть. А дивизия, корпус (иногда и бригада) - это соединение.
"Division 25 spec forces" побуквенно )) калькировали как "25я дивизия СпН".
Хотя, как мне кажется, с численностью (по разным источникам и разным временным меткам) от 1000 до 4000 (французская вики аж до 8000), переводить как "дивизия" - это некоторое преувеличения.
Понятно, что когда в 86м году в Аль-Ваадат аль-Касса было 10 батальонов - ну перевести как дивизия в три полка можно было.
.
Так что, может, Вы, уважаемый СТ, может, и погорячились с чихвостаньем звезды в данном конкретном случае, не так уж велика смысловая ошибка при переводе.
.
Если уж "Division 25 special forces" - то, по-мне, наиболее верно переводить как "отряд" - подразделение уровня батальона, а составляющие её Group/Regiment/Brigade как "группа" - подразделение СпН, примерно соответствующее взводу.
Другое дело, большинству обывателей всё равно не очень известно, как в силах специального назначения называют взвод, а как батальон. Для них "группа Таха отряда Силы Тигра" прозвучит не помпезно, не официально, не солидно, не по армейски.
То ли дело "дивизия".

УПД:
А как вам дежурная фраза "стратегическая высота на краю деревни Ххх-джебель"? Ген.-полк.Гот от таких фраз поди волчком в гробу крутится)). Для любопытствующих, его видение под спойлером
Да-да-да-да.
Или ещё классическое-выдающееся переводчикское: "Бои у горы Джебель-Сириатель".
И народ кидается искать на картах - где же это такое.
А заменить джебель - гора, Сириатель - сотовый оператор в Сирии, т.е. Джебель Сириятель === гора с мачтой/башней сотовой связи
После подстановки: "Бои у горы горы с мачтой сотовой связи".
Ну сразу понятно, что в сообщении конкретики, в общем-то, никакой.
Сообщение скрыто автором
Отредактировано: PPL - Сегодня в 17:15
+ 0.00 / 0
←Пред←187248725
 
НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ

AFTERSHOCK

     
Модераторы:
BlackShark , Портос , Пешеход , jinbiryukov , oleg27 , PhoenixKom , Типа шифровальщик
Сейчас на ветке:
Всего: 0, Гостей: 0, Пользователей: 0, Мобильных: 0
  1. >
  2. Форум >
  3. Военный раздел >
  4. Боевые действия в Сирии
Глобальная Авантюра © 2007-2019 Глобальная Авантюра. Все права защищены и охраняются законом. При использовании любого материала любого автора с данного сайта в печатных или Интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна. Мнение администрации не обязательно совпадает с мнением авторов документов и комментариев, опубликованных на сайте.

CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
Unknown

Яндекс.Метрика