Cправедливости ради человеку со стороны сложно разобраться в арабских кракозябрах , переведенных гуглем на английски и на русский, особенно если есть сокращения, географические понятия и имена искажены до неузнаваемости.
Человек дает информацию, фото, переводит гуглем насколько возможно. Не стоит судить строго.
К примеру Хажд аш Шааби - Силы народной мобилизации - иракские шиитские парамилитари гугль переводит и сокращает на английский:
1.PMF - popular mobilization forces - Силы народной мобилизации
2. PMU - popular mobilization union (?)
3. на русский язык гугль ХаШ переводит "народная толпа".
4. Слово "Хажд" - прямо переводится как "толпа", "сборище людей".
5. "народная толпа" в обратном переводе на английский превращается в crowds ( толпа). И весь этот бред сломанного телефона транслируется через твиттера англоязычными и арабскими пользователями.
Что требовать с наших российских пользователей.