Улыбаемся и машем, парни!
15,819,509 45,639
 

  бардак с идеями ( Слушатель )
08 мар 2020 15:45:55

проводник

новая дискуссия Дискуссия  655



  • +0.52 / 30
    Комментировать
КОММЕНТАРИИ (24)
 
 
  Artkonstruktor ( Слушатель )
08 мар 2020 16:03:13
Что тогда полупроводник? 
(проводник на два вагона) 
  • +0.33 / 14
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
  barracuda1 ( Слушатель )
08 мар 2020 16:53:47
Это сокращение.
Проводник прибитый к полу вагона.
Перевод - пожизненная карма проводника. В прошлой жизни наверно коллектор. 
  • +0.14 / 6
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
  murkich ( Слушатель )
08 мар 2020 17:18:31
Ну вот... 
А раньше народ утверждал что это Иван Сусанин (я про полупроводник).
Хотя он был пожалуй первым полупроводником. Улыбающийся
  • +0.12 / 7
    Комментировать
 
 
 
  Свой ( Слушатель )
08 мар 2020 18:42:14
Вашим фантазиям никогда никогда не сравниться с буднями редактора.
"Голый проводник побежал по вагону"
Угадайте, какой правильный перевод этой фразы? Подмигивающий
  • +0.11 / 5
    Комментировать
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
08 мар 2020 18:46:58
The naked conductor runs under the carriage. Неприлично и глупо. (с) Экипаж "Меконга". Читал еще в детстве.Улыбающийся
  • +0.08 / 4
    Комментировать
 
 
 
 
 
  Свой ( Слушатель )
08 мар 2020 21:15:56
Ну, в нашем варианте фраза означала: "зачищенный кабель протянули через вагонВеселый
  • +0.12 / 5
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
08 мар 2020 21:33:46
Американский технический язык совсем не то, что английский литературный (с)Веселый
  • +0.06 / 3
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
  pascendi ( Слушатель )
09 мар 2020 01:25:56
И уже никто не помнит, что carriage в теплые ламповые времена значило "шасси радиоустройства", а фраза эта в правильном переводе – "неизолированный проводник проложен под шасси".
  • +0.38 / 18
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
  barracuda1 ( Слушатель )
09 мар 2020 03:58:44
Помню как мы ржали когда технологическую карту с немецкого нам переводил обычный переводчик, не технарь.
Дословный перевод lanze - пика. На нашем технологичном это была кислородная фурма. 
Точно не помню, но звучало это как "Пика подается в горшок", что означало "кислородная фурма опускается в конвертер". И так несколько томов, описания кислородно конвертерного процесса. Веселый

Приходилось самим до всего доходить...
  • +0.23 / 11
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
  Kingle ( Слушатель )
09 мар 2020 11:46:34
Гуглоперевод по-советски Под столом
  • +0.07 / 3
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
  v_56 ( Слушатель )
09 мар 2020 15:07:43
Было бы смешно, если бы не было так печально...
Иногда подверстываем документы для переводческих фирм и, то землю (ground)  на схеме почвой обзовут, то вместо сверлить по месту (drilled on site) переведут как сверлить на площадке...
Вообщем, когда филологи переводят технические тексты — это ... бесценно...Веселый
  • +0.36 / 17
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Skarаmush ( Слушатель )
09 мар 2020 21:44:02
Увы.
ГОСТ 22270-2018 Системы отопления, вентиляции и кондиционирования. Термины и определения (с Поправками)

2.10.26 вентилятор пропеллерного типа (propeller fan): Осевой вентилятор с малой густотой лопаточной системы рабочего колеса, предназначенный главным образом для установки в отверстие стены.
2.99 трубопровод (pipeline): Конструкция, выполненная из труб, трубных элементов, арматуры и устройств регулирования, предназначенная для транспортирования газов, воды и вязких жидкостей, а также твердого топлива и иных твердых веществ в виде раствора.
Убил бы. Кретинизм с тупым калькированием с английского. И вот ЭТО утверждено.
  • +0.10 / 4
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  v_56 ( Слушатель )
09 мар 2020 22:28:33
А что не так с вентилятором? 
Есть пропеллерные (лопастные), есть турбинные... Может и ещё какие есть, не знаю, в системах вентиляции ни разу не специалист.
Но кмк в советских ГОСТ было примерно то же самое написано.
  • +0.04 / 2
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Skarаmush ( Слушатель )
10 мар 2020 05:32:13
Что не так с "малой густотой"? Серьёзно?
  • +0.06 / 3
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
10 мар 2020 05:43:55
Ну да, кому густота, а кому плотность. Толмач только школу закончил, видать.
  • +0.04 / 2
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Skarаmush ( Слушатель )
10 мар 2020 05:52:58
Именно. Но это ГОСТ.
И он весь, насквозь такой. С твёрдыми веществами в виде раствора. Стоит ли удивляться "Жидкому стиральному порошку в виде геля"?
  • +0.14 / 7
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Миша_0f3d74 ( Слушатель )
10 мар 2020 06:25:52
А что не так с твердыми растворами?
Исторически сложившийся термин, полностью отражающий состояние вещества.
  • +0.03 / 3
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Skarаmush ( Слушатель )
10 мар 2020 17:21:27
Не с твёрдыми растворами, а с твёрдыми веществами в виду раствора. Не зря привёл "жидкий порошок в виде геля".
  • +0.02 / 1
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  pkdr ( Слушатель )
13 мар 2020 16:40:48
Я вообще когда-то держал в руках твёрдый электролит.
  • +0.04 / 2
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  xrvr ( Слушатель )
12 мар 2020 00:22:59
Fan разные бываютУлыбающийся
  • +0.20 / 10
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
  olenevod ( Слушатель )
09 мар 2020 20:24:22
лет так 20 назад лингвоперевод reboot - переботинок.
  • +0.17 / 7
    Комментировать
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
  JanJan ( Слушатель )
10 мар 2020 21:55:05

  


 
 
  • +0.45 / 23
    Комментировать
 
 
 
 
 
 
 
 
  Mich1970 ( Слушатель )
13 мар 2020 19:15:26
Тушить горящего коня
В избе увы не для меня.
У баб обычно: кони, избы,
Замужество, и есть дитя.
ЦитатаЗа ночь рухнуло всё


То, что стояло.
8е марта осмысленное и пощадившее.
  • +0.10 / 4
    Комментировать
 
 
  ILPetr ( Слушатель )
09 мар 2020 07:13:52
Это Укрзалізниця, проводник пытался нелегально ввезти в Россию шубы:

Полупроводник-полуспекулянт. 
  • +0.12 / 4
    Комментировать
  • Скрыто