Artkonstruktor | |
08 мар 2020 16:03:13 |
barracuda1 | |
08 мар 2020 16:53:47 |
Цитата: Artkonstruktor от 08.03.2020 16:03:13Что тогда полупроводник?
(проводник на два вагона)
murkich | |
08 мар 2020 17:18:31 |
Цитата: barracuda1 от 08.03.2020 16:53:47Это сокращение.
Проводник прибитый к полу вагона.
Перевод - пожизненная карма проводника. В прошлой жизни наверно коллектор.
Свой | |
08 мар 2020 18:42:14 |
Цитата: barracuda1 от 08.03.2020 16:53:47Это сокращение.
Проводник прибитый к полу вагона.
Перевод - пожизненная карма проводника. В прошлой жизни наверно коллектор.
Удаленный пользователь | |
08 мар 2020 18:46:58 |
Цитата: Свой от 08.03.2020 18:42:14Вашим фантазиям никогда никогда не сравниться с буднями редактора.
"Голый проводник побежал по вагону"
Угадайте, какой правильный перевод этой фразы?
Свой | |
08 мар 2020 21:15:56 |
Цитата: Амофеус от 08.03.2020 18:46:58The naked conductor runs under the carriage. Неприлично и глупо. (с) Экипаж "Меконга". Читал еще в детстве.
Удаленный пользователь | |
08 мар 2020 21:33:46 |
Цитата: Свой от 08.03.2020 21:15:56Ну, в нашем варианте фраза означала: "зачищенный кабель протянули через вагон"
pascendi | |
09 мар 2020 01:25:56 |
Цитата: Свой от 08.03.2020 21:15:56Ну, в нашем варианте фраза означала: "зачищенный кабель протянули через вагон"
barracuda1 | |
09 мар 2020 03:58:44 |
Цитата: Свой от 08.03.2020 21:15:56Ну, в нашем варианте фраза означала: "зачищенный кабель протянули через вагон"
Kingle | |
09 мар 2020 11:46:34 |
Цитата: barracuda1 от 09.03.2020 03:58:44Помню как мы ржали когда технологическую карту с немецкого нам переводил обычный переводчик, не технарь.
Дословный перевод lanze - пика. На нашем технологичном это была кислородная фурма.
Точно не помню, но звучало это как "Пика подается в горшок", что означало "кислородная фурма опускается в конвертер". И так несколько томов, описания кислородно конвертерного процесса.
Приходилось самим до всего доходить...
v_56 | |
09 мар 2020 15:07:43 |
Цитата: Kingle от 09.03.2020 11:46:34Гуглоперевод по-советски
Skarаmush | |
09 мар 2020 21:44:02 |
Цитата: v_56 от 09.03.2020 15:07:43Было бы смешно, если бы не было так печально...
Иногда подверстываем документы для переводческих фирм и, то землю (ground) на схеме почвой обзовут, то вместо сверлить по месту (drilled on site) переведут как сверлить на площадке...
Вообщем, когда филологи переводят технические тексты — это ... бесценно...
v_56 | |
09 мар 2020 22:28:33 |
Цитата: Skarаmush от 09.03.2020 21:44:02Увы.
ГОСТ 22270-2018 Системы отопления, вентиляции и кондиционирования. Термины и определения (с Поправками)
2.10.26 вентилятор пропеллерного типа (propeller fan): Осевой вентилятор с малой густотой лопаточной системы рабочего колеса, предназначенный главным образом для установки в отверстие стены.
2.99 трубопровод (pipeline): Конструкция, выполненная из труб, трубных элементов, арматуры и устройств регулирования, предназначенная для транспортирования газов, воды и вязких жидкостей, а также твердого топлива и иных твердых веществ в виде раствора.
Убил бы. Кретинизм с тупым калькированием с английского. И вот ЭТО утверждено.
Skarаmush | |
10 мар 2020 05:32:13 |
Цитата: v_56 от 09.03.2020 22:28:33А что не так с вентилятором?
Есть пропеллерные (лопастные), есть турбинные... Может и ещё какие есть, не знаю, в системах вентиляции ни разу не специалист.
Но кмк в советских ГОСТ было примерно то же самое написано.
Удаленный пользователь | |
10 мар 2020 05:43:55 |
Цитата: Skarаmush от 10.03.2020 05:32:13Что не так с "малой густотой"? Серьёзно?
Skarаmush | |
10 мар 2020 05:52:58 |
Цитата: Амофеус от 10.03.2020 05:43:55Ну да, кому густота, а кому плотность. Толмач только школу закончил, видать.
Миша_0f3d74 | |
10 мар 2020 06:25:52 |
Цитата: Skarаmush от 10.03.2020 05:52:58Именно. Но это ГОСТ.
И он весь, насквозь такой. С твёрдыми веществами в виде раствора. Стоит ли удивляться "Жидкому стиральному порошку в виде геля"?
Skarаmush | |
10 мар 2020 17:21:27 |
Цитата: Миша_0f3d74 от 10.03.2020 06:25:52А что не так с твердыми растворами?
Исторически сложившийся термин, полностью отражающий состояние вещества.
pkdr | |
13 мар 2020 16:40:48 |
Цитата: Миша_0f3d74 от 10.03.2020 06:25:52А что не так с твердыми растворами?
Исторически сложившийся термин, полностью отражающий состояние вещества.
olenevod | |
09 мар 2020 20:24:22 |
Цитата: Kingle от 09.03.2020 11:46:34Гуглоперевод по-советски
Mich1970 | |
13 мар 2020 19:15:26 |
Цитата: JanJan от 10.03.2020 21:55:05
ЦитатаЗа ночь рухнуло всё
ILPetr | |
09 мар 2020 07:13:52 |
Цитата: Artkonstruktor от 08.03.2020 16:03:13Что тогда полупроводник?
(проводник на два вагона)