Цитата: Ajarius от 06.01.2021 17:42:06Вообще-то русское слово "каталог" – это список, перечень неких предметов (экспонатов, марок и т.п.). В этом смысле он не предполагал включать в себя эти самые предметы (марки, ружья, фигурки африканских божков и т. п.). Поэтому после вполне оправданных мучений с "директорией" решили добавить к слову "каталог" и второе, IT-значение (как его, собственно, добавили к слову "directory", когда в английском языке это понятие понадобилось как-то обозначить).
Легко быть крепким задним умом. И да, советские специалисты 80-х в массе своей знанием иностранных языков не блистали, а если кто из них и знал язык по необходимости, то он не тратил своё время на такую муру, как переводы, а занимался своим прямым делом.
Так что лично для меня "тупым и ангажированным" выглядит скорее Ваш исходный пост, чем заклеймённые Вами все чохом переводчики.
И каталог и directory – это такой специфический набор шкафов иерархической конструкции с выдвижными ящиками, в которых лежат карточки. А контент, что связан с карточками находится где-то в другом месте. А списки и перечни – это просто контент. Поэтому слово directory переводится как каталог. И в словарях именно так и записано.
Поэтому спорить на эту тему нет смысла.
А что касается специалистов 80-х, то в массе своей они английский знали гораздо не хуже нынешних и уж на порядок лучше нынешних айтишников. По крайней мере спокойно читали литературу как по специальности, так смежную. В 70-х студенты университетов и многих институтов на 4-м и 5-м курсах имели два раза в неделю английский и сдавали тысяч по 200-300 в семестр, причем по своей специализации. Прикиньте – страница научного журнала или сборника – это 2500 символов (в семестре нужно было сдать 100-120 страниц и все это письменно). А научный или технический текст – его не каждый носитель английского грамматически даже просто разберет. В результате стажер-исследователь спокойно читал без напряга из таких журналов, например, как AIAA-Papers/Letters, статьи и книги по электронике, вычислительной технике и программированию, а также по всему тому, что может вообще потребоваться в лаборатории. И все это без какого-либо напряга по грамматике, упираясь только в термины. При этом постоянно выходили брошюрки "Новые ... термины" и все без исключения организации, имеющие дело с англоязычной литературой, были на них подписаны. Сегодня это все похерено, поэтому каждый кто во что горазд и подпирается гуглопереводчиком, который переводит настоящее в страдательном залоге, как прошедшее. А перевод сложных предложений полностью бессмысленный. Дело доходит до того, что программист не в состоянии разобраться в алгоритме, поскольку не владеет терминологией ни вычислительной математики, ни геометрии, однако шпарит на англомове без запинки. Честно сказать, я не понимаю, как это вообще возможно.