В английском тексте использовано
humanity, то есть просто
"человечество". Тогда и последующий текст воспринимается без недоумения.
Ведь если осознать значение слова "человечность", становится очевидно, что совершить
преступление против чувств, т. е. против любви и уважения, просто физически невозможно.
ЦитатаГуманность (лат. humanus — человеческий) или человечность — любовь и внимание к человеку, уважение к человеческой личности; человеколюбие.
Ну и невооруженным глазом видно, что никаким "определением" слова "человечность" в Уставе и не пахнет.
Вообще у европейских туземцев, что островных, что полуостровных (франков, саксов и т. п.), лексикон для отвлечённых понятий весьма и весьма скуден, в сравнении с оным богатейшего русского языка.
Так что их humanity/humanité каждый волен перевести (и переводит!) и как "человечество", и как "человечность", и как "гуманность", и как "человеколюбие" (хотя сами бриты уже, скорее всего, утратили эти три понятия в своём культурном коде колонизаторов).
Это как попытки отыскать понятие "совесть" в слове "conscience". Вот попробуйте перевести на французский или английский наше расхожее выражение "потерять совесть". Вас не поймут. Ничего, кроме "потерять сознание", они тут не услышат. Нельзя потерять то, чего нет.
Так и с "человечностью". Попытка приписать папуасам не существующее в их повседневном обиходе понятие.
Кому и зачем у нас это было надо в 1945 году и по-прежнему надо сейчас – другой вопрос...
Лютое ИМХО.