Социология и этика кризиса
665,361 1,228
 

  Bugi ( Слушатель )
02 сен 2010 02:02:39

Тред №251711

новая дискуссия Дискуссия  199

Хочешь убить нацию - убей ее культуру...


К сожалению, у нас не переломлена тенденция подражать "западу". Именно поэтому и появляются подобные чудовищные для нашего языка термины. Отчасти, ПМСМ, это делается сознательно, для того, чтоб такие слова стали сначала модными, а затем обиходными. Кем это делается - тоже понятно, но, надеюсь, скоро у этих деятелей кормушка, а с ней и желание этим заниматься пропадёт.

А если, наше правительство ( в первую очередь оно)и законодатели осознают важность сохранения русских культурных и языковых норм в СМИ, то сделать подобные слова модными будет невозможно. Ведь чаще всего недалёкие люди пытаются пообезьянни повторить то, что они услышали в зомбоящике или вычитали в модном журнале. Если там подобную чушь не будут произносить, то и дуркаков слепо такую чушь повторяющих будет меньше. Кроме, конечно, элитных снобов... Ну, тех только могила исправитПодмигивающий

Без искуственной же раскрутки подобные слова у нас не приживутся. В них нарушаются законы руского слогосложения и поэтому их просто неудобно произносить.


З.Ы. Я не филолог, я только учусь...Подмигивающий
Отредактировано: Bugi - 02 сен 2010 04:14:42
  • +0.63 / 6
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  ДомСпорт ( Слушатель )
02 сен 2010 17:50:46

Латинизация русского сознания, как известно, ведётся давно. «Наши умники» своих противников непременно зачисляют в ретрограды и в меру возможности высмеивают. Так есть, так было. Прогресс им подавай лишь в западной упаковке. Но не всегда они держали верх.
.........................................
200 лет назад технической новинкой, открывшей принципиально новую страницу в материальной жизни человека, были паровоз и железная дорога, как на нашем веку – компьютер и Интернет.

Сети железных дорог, как ныне сеть Интернет, сокращали пространства, продвигали товары, услуги, идеи. Инженеры-железнодорожники, создатели паровозов, строители вокзалов и мостов являлись у нас и на Западе технической элитой.

При этом у нас вся железнодорожная терминология могла бы стать англо-немецко-французской. Могла. Если бы не Мельников. Первый министр путей сообщения http://rusedin.ru/20…-melnikov/ Павел Петрович Мельников немало учился на Родине, учился в Европе и Америке, потом много чего построил в России, в том числе крупнейшую в мире на тот момент железную дорогу «Петербург - Москва», другие дороги, вокзалы, мосты, станции, но ещё и храм. Он вернул сторицей свой недюжинный дар инженера – Родине и Богу.

Мельников внедрил в документацию и обиход русскую железнодорожную терминологию… О, как теперь привычно и по родному звучит: путь, полотно, разъезд, железная дорога, станция, котёл, стрелка, насыпь…

О том, что всё это найти было не так просто, говорит история с поиском слова «паровоз». Предлагалось: «самокатная паровая машина», «паровая фура», «машина», «паровая телега»… Заметим, поиск в основном шёл «в русском направлении». У Черепановых и В.А. Жуковского – «пароходка». Нашёл слово другой русский литератор – Николай Иванович Греч.

Собственно, основы создания русских научных и технических терминов заложены были ещё веком раньше. Перевод М.В. Ломоносовым «Экспериментальной физики» с латинского являл собой задачу феноменальной сложности. Как раз по его плечу. Это была совершенно новая для русского языка область.

Нам стоит помнить слова Ломоносова о его труде: «Принуждён я был, искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употреблённое знакомее будут». Да, такими и стали: явление, частицы, движение, наблюдение, равновесие, кислота, опыт, земная ось, преломление лучей, магнитная стрелка…

Ломоносов исходил из свойств и особенностей русского языка, в котором «кто от часу далее в нём углубляется... тот увидит безмерно широкое поле или, лучше сказать, едва пределы имеющее море»….
..................................
Но в ХХ веке решили русское поле сузить, а море обмелить. Вот и появились у нас глуповатые слова, звенящие, как бусы у папуаса: компьютер (всего-то: от англ. computer — «вычислитель»), монитор (от лат. monitor — напоминающий, надсмотрщик), принтер (printer — печатник), файл (file — ящик, скоросшиватель), браузер, домен, интерфейс… тьфу!

Был бы в тот момент у нас новый Мельников – было бы всё это на русском.

Академик Олег Трубачёв утверждал: «Ни одна подлинно великая страна не кончается там, где кончается её территория». Видим: Америка – великая страна. Собственно, для того и «перестройка» была задумана, чтобы убрать конкурента, попутно уничтожив русский «вычислитель», который 20 лет назад ничем не уступал заокеанскому… Русская территория теперь стала много уже даже и собственно административных границ Русского мира.

Заметим, в русской компьютерной среде давно существует стихийное сопротивление вестернизации. Иногда оно принимает неприятную, даже и кощунственную направленность, когда, например, вводилось слово «иконка» (которое бы заменить «глазком», что ли!) Но вот есть и «мышка». Даже странно, что не «маус». Русский зверёк, даже и сказочный. Оставим?.. Есть и «дисковод». Диски водит, отлично! У юного Пушкина: «Вот и товарищ тебе, дискобол!» Да здравствует Пушкин!

Китайцы не твердят попугаями вслед за нами или американцами – «космонавт», «астронавт», но внедрили и за ними теперь иные весело подхватывают: «тайконавт»!

Возможно, русский вариант названия «вычислителя» и прочего «железа» не привьётся (хотя попытку сделать нужно, опробовав и обсудив на форумах), но на будущее (если Бог его даст человечеству), осваивая детища прогресса, будем помнить о великих Ломоносове и Мельникове.

Мы долго запрягаем.

Теперь по сути – по поводу «вычислителя-компьютера». Хорошо бы поименовать его как-то по-человечески и на русском языке. Если других предложений нет, назовём его СКОРОДУМ.
  • +1.07 / 7
  • АУ