На самом деле, в русском языке достаточно большое количество полностью заимствованых слов. Достаточно привести в пример тюркские - карандаш и башмак, греческие - постель и море, латинские - монета и капитан, французские - абажур и плацдарм. Мы к ним привыкли и давно считаем своими.
Нюанс в другом: во-первых, заимствованное слово обозначает такой предмет которому нет равноценного аналога в русском языке и введение равноценного русского аналога не приживается. Во-вторых, очекнь часто заимствованное слово имеет более узкий контекст приминения. Например летчик и пилот. Вроде бы синонимы, но летчик - это и штурман и бортмеханик и пилот. А пилот - это тот кто конкретно управляет самолетом.
Компьютер не равно вычислитель. И вот почему: компьютер - это вполне конкретная вещь, а вычислителем можно назвать и человека который занят вычислением какой то конкретной математической задачи.
В узких профессиональных сферах заимствованных слов вообще клондайк
тут можно кучу примеров привести. Но чаще всего, опять же, заимствованные слова обозначают совершенно конкретное и не имеющее другого толкования явление или предмет. Так, уже упомянутые, штрек и штольня имеют совершенно конкретное значение в Горном деле. Встречаются даже омонимы из заимствованных слов: трап в географии - это ступенчатое расположение терасс в речной долине, а трап во флоте - это просто лестница. Справедливости ради, нужно отметить, что трап в географии тоже собственно "лестницу" означает.
Но в данном контекстном случае этот термин более точен.
Дело в другом: Нет смысла впендюривать иностранные слова туда, где совершенно спокойно можно обойтись имеющимся русским. И заимствованное слово должно подчинятся правилам слогосложения. Тогда при его произношении не будет ощущаться дискомфорта. И тогда оно будет в язык принято.
З.Ы. ГОСПОДА МОДЕРАТОРЫ! СОЗДАЙТЕ Ж ДЛЯ НАС, СИРЫХ И УБОГИХ, ИСКУСТВОВЕДО-ХФИЛОЛОГОВ И ПРОЧИХ ХУМАНИТАРИЕВ СВОЙ МАЛЕНЬКИЙ ГА ЗАПОВЕДНИЧЕК. ВРОДЕ ВОЕННОГО ИЛИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО. НУ ЧТО ВАМ СТОИТ?
(дико извиняюсь за капс)