Цитата: Ajarius от 03.05.2024 10:02:24Нет, Дек Малек, это вовсе не «ралли».
ЦитатаРА́ЛЛИ, нескл., ср. Спорт. Спортивное соревнование на специально подготовленных автомашинах или мотоциклах. Автомобильное ралли.
[Англ. rally]
А партия Ле Пен называется Rassemblement national. Да, две первые буквы слова совпадают, но дальше идёт не то. Это можно перевести как «Национальное объединение», или «сход», или «сбор», но ралли-то здесь каким боком??
Похоже, тут примешалась Ralliement national (по-английски National Rally), сепаратистская партия Квебека в 60-х. Но даже и её переводить как «ралли» было бы верхом безграмотности.
Камрад, забавно, но правы и Вы, и Малек.
По-французски партия Марины действительно называется
Rassemblement National.
А вот по-английски - именно The National Rally.
Потому что rally - не только спортивное соревновение. И даже не столько. Исходное значение - именно "сплачивать, объединять" в виде глагола и "сплочение, объединение, митинг, слёт, акция" - в виде существительного, в общем, вот это вот всё.
Собственно, исходное ралли - это "собрание автолюбителей и их транспортных средств". Всё остальное воспоследовало позднее.
Пруфы:
National Rally
Rally – перевод с английского на русскийPS. В чём Вы полностью правы - переводить название партии Марины
на русский язык как "ралли" - это неправильно.
Отредактировано: Зимогор - Сегодня в 11:01