Большой передел мира

246,863,695 500,325
 

Фильтр
DeC
 
russia
Профессионал
Карма: +402,466.02
Регистрация: 19.01.2009
Сообщений: 269,831
Читатели: 55
Турция
Дискуссия   6 0
ТУРЦИЯ - ПОТРЕБИНФЛЯЦИЯ CPI (апр)
м/м — +3.2% (ожид +3.4% / ранее +3.2%)
г/г — +69.8% (ожид +70.3% / ранее +68.5%)

Непонимающий
Язык ненависти оказывает сдерживающий эффект на демократический дискурс в онлайн-среде. (c) Еврокомиссия
  • +0.33 / 2
  • АУ
Зимогор
 
russia
Слушатель
Карма: +873.91
Регистрация: 02.05.2015
Сообщений: 691
Читатели: 1
Цитата: Ajarius от 03.05.2024 10:02:24Нет, Дек Малек, это вовсе не «ралли».
ЦитатаРА́ЛЛИнескл., ср. Спорт. Спортивное соревнование на специально подготовленных автомашинах или мотоциклах. Автомобильное ралли.
[Англ. rally]



А партия Ле Пен называется Rassemblement national. Да, две первые буквы слова совпадают, но дальше идёт не то. Это можно перевести как «Национальное объединение», или «сход», или «сбор», но ралли-то здесь каким боком??
  
Похоже, тут примешалась Ralliement national (по-английски National Rally), сепаратистская партия Квебека в 60-х. Но даже и её переводить как «ралли» было бы верхом безграмотности.


Камрад, забавно, но правы и Вы, и Малек.

По-французски партия Марины действительно называется Rassemblement National.
А вот по-английски - именно The National Rally.
Потому что rally - не только спортивное соревновение. И даже не столько. Исходное значение - именно "сплачивать, объединять" в виде глагола и "сплочение, объединение, митинг, слёт, акция" - в виде существительного, в общем, вот это вот всё. 
Собственно, исходное ралли - это "собрание автолюбителей и их транспортных средств". Всё остальное воспоследовало позднее.

Пруфы:

National Rally

Rally – перевод с английского на русский


PS. В чём Вы полностью правы - переводить название партии Марины на русский язык как "ралли" - это неправильно.
Отредактировано: Зимогор - Сегодня в 11:01
  • +0.08 / 2
  • АУ
Dobryаk
 
italy
Лукка
76 лет
Профессионал
Карма: +29,240.21
Регистрация: 10.07.2007
Сообщений: 34,676
Читатели: 78
Цитата: DeC от 02.05.2024 20:38:58Оттава, Канада.

Началось строительство национального мемориала посвящённого ЛГБТКПЫЖЗ+

Национальный мемориал под названием Thunderhead [Головка грома, уж простите] возводится [внимание!] в память о жертвах гонений на ЛГБТЖОПЫХТ+ и других представителей сообществ [педофилы, скотоложники, некрофилы и пр], которые были маргинализированы в Канаде за то, кем они являются.

Будущее канадское святилище располагается на участке земли за зданием Верховного суда Канады.




Непонимающий

Перевод --- дело нетривиальное, буквальный перевод часто искажает контекст. Я бы перевел это как монумент Пустоголовию, хотя точнее было бы Гремучей бошке  с отсылкой к детской игрушке из своего  детства начала 1950-х --- громыхающей баночке от ваксы с железкой внутри. При полном отсутствии детских игрушек в сельпо --- да и денег на игрушки в колхозе той поры не было --- такая грохотуля завораживала, и дураковатых так и обзывали такой  баночкой с хрохочущей железкой вместо головы.
Отредактировано: Dobryаk - Сегодня в 11:21
Вси бо вы сынове Божии есте верою о Христе Иисусе. Елице бо во Христа крeстистеся, во Христа облекостеся, несть иудей, ни эллин, несть раб ни свободь, несть мужеский пол, ни женский. Вси бо вы едино есте о Христе Иисусе

Послание Галатам Павла апостола
  • +0.03 / 1
  • АУ
Ajarius
 
russia
Москва
75 лет
Практикант
Карма: +4,716.56
Регистрация: 12.07.2017
Сообщений: 8,677
Читатели: 1
Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57Камрад, забавно, но правы и Вы, и Малек.

Ложь.
Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57По-французски партия Марины действительно называется Rassemblement National.
А вот по-английски - именно The National Rally.


А какое имеет значение для русского читателя, как называется по-английски (по-китайски, по-удмуртски, по-лезгински...) французская партия??
Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57
Потому что rally - не только спортивное соревновение. И даже не столько. Исходное значение - именно "сплачивать, объединять" в виде глагола и "сплочение, объединение, митинг, слёт, акция" - в виде существительного, в общем, вот это вот всё. 
Собственно, исходное ралли - это "собрание автолюбителей и их транспортных средств". Всё остальное воспоследовало позднее.

Пруфы:

National RallyRally – перевод с английского на русский


PS. В чём Вы полностью правы - переводить название партии Марины на русский язык как "ралли" - это неправильно.

Вы подменили сущности.
Я не разбирал значений английского слова «rally» (в пользу которых Вы приводите «пруфы»).
Я говорил о русском слове «ралли».
А это, как говорили в Одессе, две большие разницы.
Собственно, Вы это и признали в постскриптуме.
А всё предшествующее этому постскриптуму содержание Вашего поста не отличается от флуда.
PS. К господам минусаторам нижайшая просьба аргументировать.
Отредактировано: Ajarius - Сегодня в 11:25
  • -0.19 / 2
  • АУ
Ксаверий
 
russia
Регион-50
Слушатель
Карма: +0.16
Регистрация: 03.05.2024
Сообщений: 1
Читатели: 0
Цитата: adolfus от 03.05.2024 10:45:06Не красть, а воровать. Кража -- это всего лишь мелкая разновидность воровства.

Слова кража и воровство, в принципе, синонимы. Но воровство - это обывательское понятие, законом не предусмотренное. Подмигивающий
По смыслу ближе всего к краже.
Но есть нюансы Веселый
Кража - это "тайное хищение чужого имущества".
Грабёж - это открытое хищение чужого имущества (в том числе, с нисилием: гоп-стоп).
Разбой - открытое хищение чужого имущества с угрозой применения оружия либо с применением.
Еще есть мошенничество, присвоение и растрата.
  • +0.16 / 1
  • АУ 24 часа