Цитата: Темур_ от 08.10.2015 18:09:52Решительно возражаю!
Вплести в русскую речь немецкие слова, а ещё не ломая смысл, а ещё не ломая рифму! Это высший пилотаж!
Тогда я позволю себе процитировать парочку русских авторов:
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык. (с)А. С. Пушкин
Заметьте, письмо "в переводе" написано прекрасным русским языком, хотя мог бы, мог...
Ни звука русского, ни русского лица
Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями;
Своя провинция. — Посмотришь, вечерком
Он чувствует себя здесь маленьким царьком; (с) Грибоедов..
Тоже мог бы ввертывать словца, тем более что общество было насквозь франкоязычным - однако, нет..
и одну национальную гордость Белоруссии...
«Плетение амурное, или Тысяча способов, коими адорированный кавалер свой предмет к согласию с амурной жадностию своей привести может». В. Короткевич - в целях чистого глума и осуждения..
Ничего ни остроумного, ни изящного, ни тем более поэтичного, чем пихать чужие слова и корячить родную речь под "иностранное произношение" нет. И это не поэзия точно также, как памфлет - не литература по большому счету..