23 мая 1883 в Париже в польском приюте для нищих скончался Циприан Камиль Норвид. Великий поэт, по жизни он был неприкаянным неудачником, и как поэт был открыт в 1904 г. Интересно, что далеко не все из поляков знают, что эпиграф к повести Ежи Анджеевского, по которой снят культовый польский фильм "Пепел и алмаз", был из Норвида.
Переводчик мне неизвестен, по-моему именно это было в русском переводе повести Ежи Анджеевского "Пепел и алмаз". Именно эти два куплета из "В альбом" Норвида стали широкоизвестными, они цитируются и в фильме:
Смолистой головешкой в поле
поток горящих искр бросаешь…
Горишь, не зная - добудешь, волю,
а может, вовсе потеряешь…
Чем станешь? Пеплом и золою,
что ветер разнесет по свету,
но вдруг… в золе блеснет зарею
алмаз, как знаменье победы !
А это перевод А.Цветкова
http://www.vekperevo…vetkov.htmГоришь, как щепка, на смолистом сколе,
Золою изошел наполовину.
Горишь, не зная, обретешь ли волю
Или затронет пламя сердцевину.
Сгоришь ли весь, до основанья, разом,
На подать ветру? – или из-под пепла
Заполыхает радужным алмазом
Твоя победа, что в огне окрепла!..
Это перевод Г.Андреевой
Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришел?
Что пепел скрыл от нас? А вдруг
Из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью.