Более тысячи просмотров записи за неполные сутки. Тема злободневна и интересна.
В таком случае продолжаю, добро пожаловать под спойлер, напоминаю, что тёмнокрасным - текст оригинальной книги, чёрным - мои комментарии.
Я взял на себя труд подредактировать оригинальное содержание книги в целях очистки от набивших оскомину американских клише об СССР и России, сделав её содержание по возможности идеологически нейтральным.
ссылка на первую часть.Язык - не просто зеркало общества, это, скорее, главная движущая сила в создании нашего образа реальности. Вместо решения серьезных социальных проблем — равной зарплаты за равный труд, безработицы, бездомности и нищеты, бедственного положения американского образования — гораздо легче посвятить свое время, энергию и дутый энтузиазм исправлению лингвистических огрехов. Мы продолжаем разбирать американского кадавра по имени "Политкорректность"
На политкорректность (ПК) огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие «изобретения» — horizontally challenged (предпочитающие лежать), nonhuman animal companions (компаньон-нелюдь), заменяющие соответственно слова fat — «толстый», pets — «домашние животные» и т.п., которые можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как African-American (афроамериканцы) вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored!), native American (коренные американцы) вместо American Indian (индейцы), стали повсеместными, a flight attendant (полётная прислуга) в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.
Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказывать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители «политкорректности» подвергаются остракизму навечно — им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека.
В словаре политкорректного языка poor people (бедняки) называются теперь disadvantaged (неблагополучные), old people (старики) — seniors (пожилые), Persons of color (цветнолицые) именуются представители всех рас, кроме индоевропейцев, natives (туземцы) стали indigenous peoples (люди природы). Многие американцы из политкорректности предпочитают говорить не mankind (переводится как человечество, но из-за первого слога "man" (мужчина) имеет патриархальный смысл), a humankind (человечество). Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson (тушитель?) или firefighter (огнеборец) вместо fireman (пожарный).
Некоторые приведённые примеры могут вызвать недоумение - в России тоже стариков называют пожилыми, а пожарных иногда огнеборцами, видимо, в английском эти слова не несут достаточной роли для того значения, которое пытаются к ним присовокупить в приказном порядке.
Движение за равные права женщин с мужчинами на почве политкорректности приобрело поистине гротескно-ужасающие масштабы войны женщин против мужчин в разрезе "мы хотим ваши привилегии, но не хотим нести за эти привилегии ответственности", а примкнувшие к ним сексуальные меньшинства живописно дополняют получившуюся картину.
Всё началось около двадцати лет назад, когда феминистское движение сумело протолкнуть слово chairperson (председатель) на замену словам chairman (начальник) и chairwoman (начальница), следом sex roles (сексуальные роли) и sexual discrimination (сексуальная дискриминация) превратились в gender roles (роли пола) и gender discrimination (половая дискриминация). На текущий момент дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex (слабый пол), в Америке не смеют смеяться. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment (сексуальное домогательство); открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов. Согласно англоязычным документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes (проститутки) — это sex workers (секс-рабочие). Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все в США знают, что речь может идти как о гетеросексуальном, так и о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick (больной), perverted (извращенец) или жаргонные неодобрительные существительные fag (задрот), fairy (гомик) в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе. Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother (мать), а не adoptive mother (приёмная мать), поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother (биологическая мать). Pro-choice — человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life — противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что у него attention-deficit disordered (дефицит внимания). Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них — mentally / developmentally challenged (бросившие вызов разуму). Людей, которых считают physically challenged (люди с ограниченными возможностями), нельзя именовать как handicapped (инвалид), а disabled person (неактивные люди) ни в коем случае не называют cripple (калека). И, наконец, drug addict (наркоман) превратился в substance abuser (обиженный веществами), a slums (трущобы) — в substandard housing (некондиционное жильё). Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness — понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome — умершие в больнице. Смысл других политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен. Поэтому базовый словарь ПК стал сегодня трудоемким, необязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, живущему в США или наезжающему сюда время от времени. Осваивать хотя бы для того, чтобы не оказаться белой вороной в американском обществе, нечаянно оскорбив представителя того или иного расового, сексуального или другого меньшинства.
Как видим, довольно немалая доля перечисленного выше уже так или иначе вошла в русский язык, вызывая у нас не меньшее раздражение, чем у самих американцев. Язык, на котором становится настолько трудно называть неприглядные вещи или явления своими именами, в итоге уступит место какому-нибудь другому языку.
Теперь,
внимание! Ниже описана американская точка зрения отличия русского менталитета от американского. Я с такой точкой зрения яростно не согласен, но привести её нужно для понимания того, что они пытаются измерить русских с совершенно не с той стороны и совсем не тем инструментом.
Как в прежние времена, так и сейчас русские и американцы отличаются друг от друга во многих отношениях, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые — извечной русской тоске и пессимизму. Удивление это относится также к различию между русским и английским языками, которые сложились в очень несхожих исторических и географических условиях, а затем развивались под прямым и непосредственным воздействием нескольких постоянных факторов. Я имею в виду прежде всего умонастроение и менталитет, которые зависят, в свою очередь, от уклада и образа жизни народа, столь различных в России и США.
В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление», пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где огромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. Иными словами, русские надеются на лучшее, а готовятся к худшему, но такой здоровый пессимизм нередко помогает русским избежать катастрофы.
Испанский стыд пробирает вот с таких слов, ну честное слово... Как можно критичный и рациональный склад ума помноженный на скептицизм принять за постоянную меланхолию и пессимизм? Если бы русские пребывали в хронической депрессии, они бы не смогли продолжать свой род. Единственная правильная фраза здесь - "надейся на лучшее, но готовься к худшему". Россия не прощает беспечного оптимизма - суровый климат, неспокойные границы да и люди иной раз недобрыми бывают, одиночек-авантюристов в России потому и нет, что они просто не способны выжить в наших условиях. Наиболее действенная стратегия выживания в России - строгое следование плану и традициям, а также внимательное отношение к людям как к трудовому ресурсу.
Далее сравнения по восприятию неблагоприятных событий русскими и американцами:
Контрастные черты, отличающие русский язык от английского, обнаруживают себя прежде всего в том, что является ядром любой христианской культуры. Это — вопрос о сочувствии и сострадании к попавшим в беду людям, который решается начиная с отношения к неприятным для них сообщениям. В Америке плохую новость всегда стремятся сообщить как можно скорее, чтобы человек тут же занялся решением своих проблем, продолжая «мыслить позитивно». Вам предстоит уволить подчиненного? Сообщите ему это поскорей — так лучше для вас обоих. Вы вернетесь к своим обязанностям, он пойдет собираться и сразу же начнет искать работу. Таким же образом действует типичный американец, даже если к нему пришла весть о скорой его смерти. Ваш врач только что сказал вам, что вам осталось жить полгода? Побыстрее покиньте его кабинет. Время — деньги. Врачу нужно принимать других пациентов, и вам тоже дорого время — нужно выбрать курс лечения и привести в порядок дела.
Русское отношение к плохим новостям — полная противоположность американскому. Даже в трудные годы очень многие руководители советских предприятий, наметив уволить подчиненного, задумывались над вопросом, когда и как сказать ему о своем решении. Это, к примеру, никогда не делалось под Новый год, что является заурядным событием в Штатах. Получая известия о смерти родственника на войне, члены русской семьи обычно решали, кому и когда сказать об этом в первую очередь — его матери, жене или детям. В повести Л.Н.Толстого «Смерть Ивана Ильича», являющейся прекрасной иллюстрацией одного из самых стойких русских обычаев, никто из близких героя не говорит ему открыто о том, что он обречен. Когда врач в России ставит своему пациенту смертельный диагноз, он сначала сообщает свое мнение родным больного, а они, как правило, хранят это в секрете от «приговоренного».
На фоне России, где сочувствие и сострадание к страждущим и обремененным веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, американское отношение к несчастьям других людей выглядит небольшим и бледным пятном.
Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, репрессии и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time (не повезло сегодня, повезет завтра). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Американская пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, в России же неудачник всё равно в первую очередь - человек, которому, если есть возможность, стоит помочь.
Разница в отношении американцев и русских к сочувствию и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Если буквально перевести на английский такие восклицания, как «Ах ты бедненький!», «Бедная моя!», «Бедняжка!», которыми сердобольный русский человек утешает попавшего в беду, то, будь на месте последнего американец, слова утешителя нанесли бы удар по его самолюбию. Ни один американец не хочет, чтобы его считали «бедненьким». У русского человека на этот счет совершенно иной взгляд и своя лексика, которая содержит в себе целый ряд словообразований, труднопереводимых на английский.
Что есть, на самом деле, в очень распространенном слове «бедняжка»? Оно выражает не просто сочувствие, но и личное сострадание. Попробуйте перевести буквально фразу о «бедняжке» как You poor one — она становится не только ошибочной, но и бессмысленной потому, что оттенок сострадания может не утешить, зато способен унизить или разозлить американца. Утешение человека в Штатах выглядит по другому, это утешение и приободрение: "Уверен, ты справишься с этим и все будет хорошо». По мнению американцев, бедняжка, который собирается «поплакаться в жилетку» друзьям, «должен взять себя в руки» (he’s got to get his act together), ибо «успех порождает успех» — success breeds success, — а от нытья нет никакого проку.Любопытно, у американцев закрыт один из главнейших порталов сближения между людьми. Сострадание у них считается чувством низким, недостойным. Они предпочли принести этот мощный инструмент в человеческих взаимоотношениях в жертву, обменяв его на возможность относится к бедам человеческим поверхностно, а, значит, не отвлекаться на всякую (с их точки зрения) ерунду и тратить высвободившееся время более продуктивно. Им в исторической перспективе просто не нужен этот инструмент - их самые тяжёлые периоды "от края до края ямы" длились не более 5-7 лет. За такой срок происходит "санитарный" отсев авантюристов-одиночек, оставив на плаву наиболее предумотрительных или наиболее гибких + в рамках таких сроков успевает появиться большое количество новых авантюристов, которым нередко "в мутной воде" перемен удаётся выловить золотую рыбку. Всё это не даёт развиваться механизму сострадания в США. В России же путь от края до края ямы может тянуться десятилетиями и без взаимовыручки путь будет нечеловечески тяжёл, именно поэтому попутчиков на своём пути русским надо знать досконально.
Теперь рассмотрим то, что у американцев до сих пор вызывает удивление и непонимание в русском менталитете. Запреты.
Психологически тяжелое наследие России ощущается в ее языке и вне лексики. Больше всего это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций, которые всегда занимали большое место в русском языке, но их роль значительно выросла в советскую эпоху. Именно тогда в стране возник изощренный бюрократический жаргон, утверждавший целую систему поступков и типов поведения, за которые полагались наказания или поощрения. В СССР люди из поколения в поколение наталкивались повседневно на длинный ряд ограничений и запретов, воспринимавшихся как назойливые, но хорошо знакомые, привычные обороты и расхожие фразы. Поначалу страшные, они постепенно становились скучными и потеряли свою остроту, превратившись в речевые штампы, которые обретают свой устрашающий смысл лишь в том случае, когда их буквально переводят на английский с целью напомнить о советском прошлом за рубежом. Понятно, что в таком случае старые советские запреты и ограничения способны вызвать в англоязычных странах неприязнь к современной России.
К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод. Такие назойливые клише, как «нет», «нельзя» или «невозможно», ставили переводчиков в тяжелое положение. Им, мягко говоря, рекомендовалось не передавать на Запад настоящий смысл негативов, а заменять их более деликатными выражениями. Под «точностью» тогда подразумевался буквализм, попытки же переводчиков пойти по пути передачи не языковых форм, а смысла всячески пресекались. Как русские тексты на английском языке, так и речи официальных представителей СССР на Западе передавались как можно более «близко к оригиналу».
Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: «нельзя» и «некультурно».
Последнее из этих слов особенно удивляло американцев. В США за выражением «быть некультурным» (uncultured) стоят совершенно иные понятия, нежели в России.
В США «вполне культурно» находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным. Представителям «дяди Сэма» было просто смешно, когда русские считали их поведение признаком невоспитанности: они со своей стороны не понимали, почему их обвиняют в «некультурности» именно в СССР, где пассажиры толкаются в переполненном метро, продавцы грубят покупателям, хлеб в частных домах кладут на стол, не подставляя тарелку, — разве все это вполне прилично?
Советские времена позади, но американцев до сих пор иногда удивляет, насколько укоренились в России негативно-нормативные формы поведения, а в языке — отрицательные конструкции. В 1960—70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой «карикатурой», на все отвечающего «нет» и «нельзя». Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его «мистер Нет». Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей «не» и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как «нельзя» или «не следует», которые создавали головоломки для переводчиков.
На этом пока окончим, снова много текста, снова потрачено много времени.
Продолжение следует.