Большой передел мира
243,561,342 497,050
 

  Фракталь russia, Самара
06 окт 2016 16:32:38

Разница менталитетов между Россией и США - 2

новая дискуссия Аналитика  6.347

Более тысячи просмотров записи за неполные сутки. Тема злободневна и интересна.
В таком случае продолжаю, добро пожаловать под спойлер, напоминаю, что тёмнокрасным - текст оригинальной книги, чёрным - мои комментарии.
Я взял на себя труд подредактировать оригинальное содержание книги в целях очистки от набивших оскомину американских клише об СССР и России, сделав её содержание по возможности идеологически нейтральным.

ссылка на первую часть.

Язык - не просто зеркало общества, это, скорее, главная движущая сила в создании нашего образа реальности. Вместо решения серьезных социальных проблем — равной зарплаты за равный труд, безработицы, бездомности и нищеты, бедственного положения американского образования — гораздо легче посвятить свое время, энергию и дутый энтузиазм исправлению лингвистических огрехов. 


Мы продолжаем разбирать американского кадавра по имени "Политкорректность"

На политкорректность (ПК) огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие «изобретения» — horizontally challenged (предпочитающие лежать), nonhuman animal companions (компаньон-нелюдь), заменяющие соответственно слова fat — «толстый», pets — «домашние животные» и т.п., которые можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как African-American (афроамериканцы) вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored!), native American (коренные американцы) вместо American Indian (индейцы), стали повсеместными, a flight attendant (полётная прислуга) в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказывать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители «политкорректности» подвергаются остракизму навечно — им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека.

В словаре политкорректного языка poor people (бедняки) называются теперь disadvantaged (неблагополучные), old people (старики) — seniors (пожилые), Persons of color (цветнолицые) именуются представители всех рас, кроме индоевропейцев, natives (туземцы) стали indigenous peoples (люди природы). Многие американцы из политкорректности  предпочитают говорить не mankind (переводится как человечество, но из-за первого слога "man" (мужчина) имеет патриархальный смысл), a humankind (человечество). Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson (тушитель?) или firefighter (огнеборец) вместо fireman (пожарный).

Некоторые приведённые примеры могут вызвать недоумение - в России тоже стариков называют пожилыми, а пожарных иногда огнеборцами, видимо, в английском эти слова не несут достаточной роли для того значения, которое пытаются к ним присовокупить в приказном порядке.
Движение за равные права женщин с мужчинами на почве политкорректности приобрело поистине гротескно-ужасающие масштабы войны женщин против мужчин в разрезе "мы хотим ваши привилегии, но не хотим нести за эти привилегии ответственности", а примкнувшие к ним сексуальные меньшинства живописно дополняют получившуюся картину.

Всё началось около двадцати лет назад, когда феминистское движение сумело протолкнуть слово chairperson (председатель) на замену словам chairman (начальник) и chairwoman (начальница), следом sex roles (сексуальные роли) и sexual discrimination (сексуальная дискриминация) превратились в gender roles (роли пола) и gender discrimination (половая дискриминация). На текущий момент дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex (слабый пол), в Америке не смеют смеяться. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment (сексуальное домогательство); открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов. Согласно англоязычным документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes (проститутки) — это sex workers (секс-рабочие). Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все в США знают, что речь может идти как о гетеросексуальном, так и о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick (больной), perverted (извращенец) или жаргонные неодобрительные существительные fag (задрот)fairy (гомик) в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе. Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother (мать), а не adoptive mother (приёмная мать), поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother (биологическая мать). Pro-choice — человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life — противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что у него attention-deficit disordered (дефицит внимания). Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них — mentally / developmentally challenged (бросившие вызов разуму). Людей, которых считают physically challenged (люди с ограниченными возможностями), нельзя именовать как handicapped (инвалид), а disabled person (неактивные люди) ни в коем случае не называют cripple (калека). И, наконец, drug addict (наркоман) превратился в substance abuser (обиженный веществами), a slums (трущобы) — в substandard housing (некондиционное жильё). Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness — понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome — умершие в больнице. Смысл других политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен. Поэтому базовый словарь ПК стал сегодня трудоемким, необязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, живущему в США или наезжающему сюда время от времени. Осваивать хотя бы для того, чтобы не оказаться белой вороной в американском обществе, нечаянно оскорбив представителя того или иного расового, сексуального или другого меньшинства.

Как видим, довольно немалая доля перечисленного выше уже так или иначе вошла в русский язык, вызывая у нас не меньшее раздражение, чем у самих американцев. Язык, на котором становится настолько трудно называть неприглядные вещи или явления своими именами, в итоге уступит место какому-нибудь другому языку. 
Теперь, внимание! Ниже описана американская точка зрения отличия русского менталитета от американского. Я с такой точкой зрения яростно не согласен, но привести её нужно для понимания того, что они пытаются измерить русских с совершенно не с той стороны и совсем не тем инструментом.

Как в прежние времена, так и сейчас русские и американцы отличаются друг от друга во многих отношениях, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые — извечной русской тоске и пессимизму. Удивление это относится также к различию между русским и английским языками, которые сложились в очень несхожих исторических и географических условиях, а затем развивались под прямым и непосредственным воздействием нескольких постоянных факторов. Я имею в виду прежде всего умонастроение и менталитет, которые зависят, в свою очередь, от уклада и образа жизни народа, столь различных в России и США.
В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление», пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где Позорогромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. Позор Иными словами, русские надеются на лучшее, а готовятся к худшему, но такой здоровый пессимизм нередко помогает русским избежать катастрофы.

Испанский стыд пробирает вот с таких слов, ну честное слово... Как можно критичный и рациональный склад ума помноженный на скептицизм принять за постоянную меланхолию и пессимизм? Если бы русские пребывали в хронической депрессии, они бы не смогли продолжать свой род. Единственная правильная фраза здесь - "надейся на лучшее, но готовься к худшему". Россия не прощает беспечного оптимизма - суровый климат, неспокойные границы да и люди иной раз недобрыми бывают, одиночек-авантюристов в России потому и нет, что они просто не способны выжить в наших условиях. Наиболее действенная стратегия выживания в России - строгое следование плану и традициям, а также внимательное отношение к людям как к трудовому ресурсу. 
Далее сравнения по восприятию неблагоприятных событий русскими и американцами:

Контрастные черты, отличающие русский язык от английского, обнаруживают себя прежде всего в том, что является ядром любой христианской культуры. Это — вопрос о сочувствии и сострадании к попавшим в беду людям, который решается начиная с отношения к неприятным для них сообщениям. В Америке плохую новость всегда стремятся сообщить как можно скорее, чтобы человек тут же занялся решением своих проблем, продолжая «мыслить позитивно». Вам предстоит уволить подчиненного? Сообщите ему это поскорей — так лучше для вас обоих. Вы вернетесь к своим обязанностям, он пойдет собираться и сразу же начнет искать работу. Таким же образом действует типичный американец, даже если к нему пришла весть о скорой его смерти. Ваш врач только что сказал вам, что вам осталось жить полгода? Побыстрее покиньте его кабинет. Время — деньги. Врачу нужно принимать других пациентов, и вам тоже дорого время — нужно выбрать курс лечения и привести в порядок дела.

Русское отношение к плохим новостям — полная противоположность американскому. Даже в трудные годы очень многие руководители советских предприятий, наметив уволить подчиненного, задумывались над вопросом, когда и как сказать ему о своем решении. Это, к примеру, никогда не делалось под Новый год, что является заурядным событием в Штатах. Получая известия о смерти родственника на войне, члены русской семьи обычно решали, кому и когда сказать об этом в первую очередь — его матери, жене или детям. В повести Л.Н.Толстого «Смерть Ивана Ильича», являющейся прекрасной иллюстрацией одного из самых стойких русских обычаев, никто из близких героя не говорит ему открыто о том, что он обречен. Когда врач в России ставит своему пациенту смертельный диагноз, он сначала сообщает свое мнение родным больного, а они, как правило, хранят это в секрете от «приговоренного».

На фоне России, где сочувствие и сострадание к страждущим и обремененным веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, американское отношение к несчастьям других людей выглядит небольшим и бледным пятном.

Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, репрессии и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time (не повезло сегодня, повезет завтра). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Американская пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, в России же неудачник всё равно в первую очередь - человек, которому, если есть возможность, стоит помочь.

Разница в отношении американцев и русских к сочувствию и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Если буквально перевести на английский такие восклицания, как «Ах ты бедненький!», «Бедная моя!», «Бедняжка!», которыми сердобольный русский человек утешает попавшего в беду, то, будь на месте последнего американец, слова утешителя нанесли бы удар по его самолюбию. Ни один американец не хочет, чтобы его считали «бедненьким». У русского человека на этот счет совершенно иной взгляд и своя лексика, которая содержит в себе целый ряд словообразований, труднопереводимых на английский.

Что есть, на самом деле, в очень распространенном слове «бедняжка»? Оно выражает не просто сочувствие, но и личное сострадание. Попробуйте перевести буквально фразу о «бедняжке» как You poor one — она становится не только ошибочной, но и бессмысленной потому, что оттенок сострадания может не утешить, зато способен унизить или разозлить американца. Утешение человека в Штатах выглядит по другому, это утешение и приободрение: "Уверен, ты справишься с этим и все будет хорошо». По мнению американцев, бедняжка, который собирается «поплакаться в жилетку» друзьям, «должен взять себя в руки» (he’s got to get his act together), ибо «успех порождает успех» — success breeds success, — а от нытья нет никакого проку.

Любопытно, у американцев закрыт один из главнейших порталов сближения между людьми. Сострадание у них считается чувством низким, недостойным. Они предпочли принести этот мощный инструмент в человеческих взаимоотношениях в жертву, обменяв его на возможность относится к бедам человеческим поверхностно, а, значит, не отвлекаться на всякую (с их точки зрения) ерунду и тратить высвободившееся время более продуктивно. Им в исторической перспективе просто не нужен этот инструмент - их самые тяжёлые периоды "от края до края ямы" длились не более 5-7 лет. За такой срок происходит "санитарный" отсев авантюристов-одиночек, оставив на плаву наиболее предумотрительных или наиболее гибких + в рамках таких сроков успевает появиться большое количество новых авантюристов, которым нередко "в мутной воде" перемен удаётся выловить золотую рыбку. Всё это не даёт развиваться механизму сострадания в США. В России же путь от края до края ямы может тянуться десятилетиями и без взаимовыручки путь будет нечеловечески тяжёл, именно поэтому попутчиков на своём пути русским надо знать досконально. 
Теперь рассмотрим то, что у американцев до сих пор вызывает удивление и непонимание в русском менталитете. Запреты.

Психологически тяжелое наследие России ощущается в ее языке и вне лексики. Больше всего это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций, которые всегда занимали большое место в русском языке, но их роль значительно выросла в советскую эпоху. Именно тогда в стране возник изощренный бюрократический жаргон, утверждавший целую систему поступков и типов поведения, за которые полагались наказания или поощрения. В СССР люди из поколения в поколение наталкивались повседневно на длинный ряд ограничений и запретов, воспринимавшихся как назойливые, но хорошо знакомые, привычные обороты и расхожие фразы. Поначалу страшные, они постепенно становились скучными и потеряли свою остроту, превратившись в речевые штампы, которые обретают свой устрашающий смысл лишь в том случае, когда их буквально переводят на английский с целью напомнить о советском прошлом за рубежом. Понятно, что в таком случае старые советские запреты и ограничения способны вызвать в англоязычных странах неприязнь к современной России.

К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод. Такие назойливые клише, как «нет», «нельзя» или «невозможно», ставили переводчиков в тяжелое положение. Им, мягко говоря, рекомендовалось не передавать на Запад настоящий смысл негативов, а заменять их более деликатными выражениями. Под «точностью» тогда подразумевался буквализм, попытки же переводчиков пойти по пути передачи не языковых форм, а смысла всячески пресекались. Как русские тексты на английском языке, так и речи официальных представителей СССР на Западе передавались как можно более «близко к оригиналу».

Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: «нельзя» и «некультурно».

Последнее из этих слов особенно удивляло американцев. В США за выражением «быть некультурным» (uncultured) стоят совершенно иные понятия, нежели в России.
В США «вполне культурно» находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным. Представителям «дяди Сэма» было просто смешно, когда русские считали их поведение признаком невоспитанности: они со своей стороны не понимали, почему их обвиняют в «некультурности» именно в СССР, где пассажиры толкаются в переполненном метро, продавцы грубят покупателям, хлеб в частных домах кладут на стол, не подставляя тарелку, — разве все это вполне прилично?

Советские времена позади, но американцев до сих пор иногда удивляет, насколько укоренились в России негативно-нормативные формы поведения, а в языке — отрицательные конструкции. В 1960—70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой «карикатурой», на все отвечающего «нет» и «нельзя». Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его «мистер Нет». Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей «не» и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как «нельзя» или «не следует», которые создавали головоломки для переводчиков.

На этом пока окончим, снова много текста, снова потрачено много времени. 
Продолжение следует.
Отредактировано: Фракталь - 06 окт 2016 17:47:02
  • +1.87 / 63
КОММЕНТАРИИ (19)
 
 
  Юрий-Западная Сибирь russia, Старая столица Сибири
07 окт 2016 08:58:23
Цитата: Фракталь от 06.10.2016 14:32:38Более тысячи просмотров записи за неполные сутки. Тема злободневна и интересна.
В таком случае продолжаю, добро пожаловать под спойлер, напоминаю, что тёмнокрасным - текст оригинальной книги, чёрным - мои комментарии.
Я взял на себя труд подредактировать оригинальное содержание книги в целях очистки от набивших оскомину американских клише об СССР и России, сделав её содержание по возможности идеологически нейтральным.

ссылка на первую часть.

Язык - не просто зеркало общества, это, скорее, главная движущая сила в создании нашего образа реальности. Вместо решения серьезных социальных проблем — равной зарплаты за равный труд, безработицы, бездомности и нищеты, бедственного положения американского образования — гораздо легче посвятить свое время, энергию и дутый энтузиазм исправлению лингвистических огрехов. 




Мы продолжаем разбирать американского кадавра по имени "Политкорректность"

На политкорректность (ПК) огромное влияние оказывают феминизм и коммерческие интересы. Здесь уж нет предела безумным лингвистическим опытам: вместо привычных слов излишняя деликатность породила сотни странных уродцев. Многие нелепейшие «изобретения» — horizontally challenged (предпочитающие лежать), nonhuman animal companions (компаньон-нелюдь), заменяющие соответственно слова fat — «толстый», pets — «домашние животные» и т.п., которые можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако такие выражения, как African-American (афроамериканцы) вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored!), native American (коренные американцы) вместо American Indian (индейцы), стали повсеместными, a flight attendant (полётная прислуга) в современном языке необратимо заменил steward, stewardess.

Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказывать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители «политкорректности» подвергаются остракизму навечно — им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека.

В словаре политкорректного языка poor people (бедняки) называются теперь disadvantaged (неблагополучные), old people (старики) — seniors (пожилые), Persons of color (цветнолицые) именуются представители всех рас, кроме индоевропейцев, natives (туземцы) стали indigenous peoples (люди природы). Многие американцы из политкорректности  предпочитают говорить не mankind (переводится как человечество, но из-за первого слога "man" (мужчина) имеет патриархальный смысл), a humankind (человечество). Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson (тушитель?) или firefighter (огнеборец) вместо fireman (пожарный).

Некоторые приведённые примеры могут вызвать недоумение - в России тоже стариков называют пожилыми, а пожарных иногда огнеборцами, видимо, в английском эти слова не несут достаточной роли для того значения, которое пытаются к ним присовокупить в приказном порядке.
Движение за равные права женщин с мужчинами на почве политкорректности приобрело поистине гротескно-ужасающие масштабы войны женщин против мужчин в разрезе "мы хотим ваши привилегии, но не хотим нести за эти привилегии ответственности", а примкнувшие к ним сексуальные меньшинства живописно дополняют получившуюся картину.

Всё началось около двадцати лет назад, когда феминистское движение сумело протолкнуть слово chairperson (председатель) на замену словам chairman (начальник) и chairwoman (начальница), следом sex roles (сексуальные роли) и sexual discrimination (сексуальная дискриминация) превратились в gender roles (роли пола) и gender discrimination (половая дискриминация). На текущий момент дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex (слабый пол), в Америке не смеют смеяться. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment (сексуальное домогательство); открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов. Согласно англоязычным документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes (проститутки) — это sex workers (секс-рабочие). Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все в США знают, что речь может идти как о гетеросексуальном, так и о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick (больной), perverted (извращенец) или жаргонные неодобрительные существительные fag (задрот)fairy (гомик) в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе. Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother (мать), а не adoptive mother (приёмная мать), поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother (биологическая мать). Pro-choice — человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life — противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что у него attention-deficit disordered (дефицит внимания). Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них — mentally / developmentally challenged (бросившие вызов разуму). Людей, которых считают physically challenged (люди с ограниченными возможностями), нельзя именовать как handicapped (инвалид), а disabled person (неактивные люди) ни в коем случае не называют cripple (калека). И, наконец, drug addict (наркоман) превратился в substance abuser (обиженный веществами), a slums (трущобы) — в substandard housing (некондиционное жильё). Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness — понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome — умершие в больнице. Смысл других политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен. Поэтому базовый словарь ПК стал сегодня трудоемким, необязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, живущему в США или наезжающему сюда время от времени. Осваивать хотя бы для того, чтобы не оказаться белой вороной в американском обществе, нечаянно оскорбив представителя того или иного расового, сексуального или другого меньшинства.

Как видим, довольно немалая доля перечисленного выше уже так или иначе вошла в русский язык, вызывая у нас не меньшее раздражение, чем у самих американцев. Язык, на котором становится настолько трудно называть неприглядные вещи или явления своими именами, в итоге уступит место какому-нибудь другому языку. 
Теперь, внимание! Ниже описана американская точка зрения отличия русского менталитета от американского. Я с такой точкой зрения яростно не согласен, но привести её нужно для понимания того, что они пытаются измерить русских с совершенно не с той стороны и совсем не тем инструментом.

Как в прежние времена, так и сейчас русские и американцы отличаются друг от друга во многих отношениях, но сходятся, по крайней мере, в одном: первые удивляются американскому улыбчивому оптимизму, а вторые — извечной русской тоске и пессимизму. Удивление это относится также к различию между русским и английским языками, которые сложились в очень несхожих исторических и географических условиях, а затем развивались под прямым и непосредственным воздействием нескольких постоянных факторов. Я имею в виду прежде всего умонастроение и менталитет, которые зависят, в свою очередь, от уклада и образа жизни народа, столь различных в России и США.
В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление», пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом социальной системы, где Позорогромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе. За много веков этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера. Позор Иными словами, русские надеются на лучшее, а готовятся к худшему, но такой здоровый пессимизм нередко помогает русским избежать катастрофы.

Испанский стыд пробирает вот с таких слов, ну честное слово... Как можно критичный и рациональный склад ума помноженный на скептицизм принять за постоянную меланхолию и пессимизм? Если бы русские пребывали в хронической депрессии, они бы не смогли продолжать свой род. Единственная правильная фраза здесь - "надейся на лучшее, но готовься к худшему". Россия не прощает беспечного оптимизма - суровый климат, неспокойные границы да и люди иной раз недобрыми бывают, одиночек-авантюристов в России потому и нет, что они просто не способны выжить в наших условиях. Наиболее действенная стратегия выживания в России - строгое следование плану и традициям, а также внимательное отношение к людям как к трудовому ресурсу. 
Далее сравнения по восприятию неблагоприятных событий русскими и американцами:

Контрастные черты, отличающие русский язык от английского, обнаруживают себя прежде всего в том, что является ядром любой христианской культуры. Это — вопрос о сочувствии и сострадании к попавшим в беду людям, который решается начиная с отношения к неприятным для них сообщениям. В Америке плохую новость всегда стремятся сообщить как можно скорее, чтобы человек тут же занялся решением своих проблем, продолжая «мыслить позитивно». Вам предстоит уволить подчиненного? Сообщите ему это поскорей — так лучше для вас обоих. Вы вернетесь к своим обязанностям, он пойдет собираться и сразу же начнет искать работу. Таким же образом действует типичный американец, даже если к нему пришла весть о скорой его смерти. Ваш врач только что сказал вам, что вам осталось жить полгода? Побыстрее покиньте его кабинет. Время — деньги. Врачу нужно принимать других пациентов, и вам тоже дорого время — нужно выбрать курс лечения и привести в порядок дела.

Русское отношение к плохим новостям — полная противоположность американскому. Даже в трудные годы очень многие руководители советских предприятий, наметив уволить подчиненного, задумывались над вопросом, когда и как сказать ему о своем решении. Это, к примеру, никогда не делалось под Новый год, что является заурядным событием в Штатах. Получая известия о смерти родственника на войне, члены русской семьи обычно решали, кому и когда сказать об этом в первую очередь — его матери, жене или детям. В повести Л.Н.Толстого «Смерть Ивана Ильича», являющейся прекрасной иллюстрацией одного из самых стойких русских обычаев, никто из близких героя не говорит ему открыто о том, что он обречен. Когда врач в России ставит своему пациенту смертельный диагноз, он сначала сообщает свое мнение родным больного, а они, как правило, хранят это в секрете от «приговоренного».

На фоне России, где сочувствие и сострадание к страждущим и обремененным веками играли решающую роль в создании общественной атмосферы, американское отношение к несчастьям других людей выглядит небольшим и бледным пятном.

Современный «позитивно мыслящий» американский оптимист никогда не испытывал таких бед, выпавших за короткий срок на долю русского народа, как революции, голод, репрессии и немецко-фашистская оккупация значительной части страны. Для жителя США неудачи — нечто краткосрочное и преходящее: better luck next time (не повезло сегодня, повезет завтра). Это относится и к работе, и к личной жизни. Вас уволили, ну и что из этого? Найдете другую работу — более интересную и высокооплачиваемую. Развелись после неудачного брака — это вовсе не трагедия. Американская пословица гласит: второй брак лучше первого. Короче говоря, в Америке неудачник (loser) вообще не вызывает такого сочувствия, в России же неудачник всё равно в первую очередь - человек, которому, если есть возможность, стоит помочь.

Разница в отношении американцев и русских к сочувствию и состраданию прямо выражается в семантике их языков. Если буквально перевести на английский такие восклицания, как «Ах ты бедненький!», «Бедная моя!», «Бедняжка!», которыми сердобольный русский человек утешает попавшего в беду, то, будь на месте последнего американец, слова утешителя нанесли бы удар по его самолюбию. Ни один американец не хочет, чтобы его считали «бедненьким». У русского человека на этот счет совершенно иной взгляд и своя лексика, которая содержит в себе целый ряд словообразований, труднопереводимых на английский.

Что есть, на самом деле, в очень распространенном слове «бедняжка»? Оно выражает не просто сочувствие, но и личное сострадание. Попробуйте перевести буквально фразу о «бедняжке» как You poor one — она становится не только ошибочной, но и бессмысленной потому, что оттенок сострадания может не утешить, зато способен унизить или разозлить американца. Утешение человека в Штатах выглядит по другому, это утешение и приободрение: "Уверен, ты справишься с этим и все будет хорошо». По мнению американцев, бедняжка, который собирается «поплакаться в жилетку» друзьям, «должен взять себя в руки» (he’s got to get his act together), ибо «успех порождает успех» — success breeds success, — а от нытья нет никакого проку.

Любопытно, у американцев закрыт один из главнейших порталов сближения между людьми. Сострадание у них считается чувством низким, недостойным. Они предпочли принести этот мощный инструмент в человеческих взаимоотношениях в жертву, обменяв его на возможность относится к бедам человеческим поверхностно, а, значит, не отвлекаться на всякую (с их точки зрения) ерунду и тратить высвободившееся время более продуктивно. Им в исторической перспективе просто не нужен этот инструмент - их самые тяжёлые периоды "от края до края ямы" длились не более 5-7 лет. За такой срок происходит "санитарный" отсев авантюристов-одиночек, оставив на плаву наиболее предумотрительных или наиболее гибких + в рамках таких сроков успевает появиться большое количество новых авантюристов, которым нередко "в мутной воде" перемен удаётся выловить золотую рыбку. Всё это не даёт развиваться механизму сострадания в США. В России же путь от края до края ямы может тянуться десятилетиями и без взаимовыручки путь будет нечеловечески тяжёл, именно поэтому попутчиков на своём пути русским надо знать досконально. 
Теперь рассмотрим то, что у американцев до сих пор вызывает удивление и непонимание в русском менталитете. Запреты.

Психологически тяжелое наследие России ощущается в ее языке и вне лексики. Больше всего это нашло отражение в огромном количестве негативных конструкций, которые всегда занимали большое место в русском языке, но их роль значительно выросла в советскую эпоху. Именно тогда в стране возник изощренный бюрократический жаргон, утверждавший целую систему поступков и типов поведения, за которые полагались наказания или поощрения. В СССР люди из поколения в поколение наталкивались повседневно на длинный ряд ограничений и запретов, воспринимавшихся как назойливые, но хорошо знакомые, привычные обороты и расхожие фразы. Поначалу страшные, они постепенно становились скучными и потеряли свою остроту, превратившись в речевые штампы, которые обретают свой устрашающий смысл лишь в том случае, когда их буквально переводят на английский с целью напомнить о советском прошлом за рубежом. Понятно, что в таком случае старые советские запреты и ограничения способны вызвать в англоязычных странах неприязнь к современной России.

К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод. Такие назойливые клише, как «нет», «нельзя» или «невозможно», ставили переводчиков в тяжелое положение. Им, мягко говоря, рекомендовалось не передавать на Запад настоящий смысл негативов, а заменять их более деликатными выражениями. Под «точностью» тогда подразумевался буквализм, попытки же переводчиков пойти по пути передачи не языковых форм, а смысла всячески пресекались. Как русские тексты на английском языке, так и речи официальных представителей СССР на Западе передавались как можно более «близко к оригиналу».

Негативные конструкции в русском языке, особенно те, которые выражали нормы общественного поведения, были одним из наиболее распространенных источников недоразумений и взаимонепонимания в отношениях между СССР и западным миром. Прежде всего они способствовали формированию представлений о русских как об упрямых, агрессивных, мрачно и негативно настроенных субъектах, встречающих чужестранцев в штыки. В Советском Союзе, где американцев практически не знали, все поступки и пожелания тех немногих из них, кто изредка приезжал в страну, встречались двумя отрицательными словами: «нельзя» и «некультурно».

Последнее из этих слов особенно удивляло американцев. В США за выражением «быть некультурным» (uncultured) стоят совершенно иные понятия, нежели в России.
В США «вполне культурно» находиться в верхней одежде в таких общественных местах, как театр (где часто нет раздевалки), класть ноги на стол, звать по имени едва знакомых людей, есть во время занятий в школах и университетах, носить рваные джинсы и делать многое другое, что в России считается неприличным. Представителям «дяди Сэма» было просто смешно, когда русские считали их поведение признаком невоспитанности: они со своей стороны не понимали, почему их обвиняют в «некультурности» именно в СССР, где пассажиры толкаются в переполненном метро, продавцы грубят покупателям, хлеб в частных домах кладут на стол, не подставляя тарелку, — разве все это вполне прилично?

Советские времена позади, но американцев до сих пор иногда удивляет, насколько укоренились в России негативно-нормативные формы поведения, а в языке — отрицательные конструкции. В 1960—70-х годах европейцы и американцы представляли себе русского эдакой «карикатурой», на все отвечающего «нет» и «нельзя». Западные дипломаты и журналисты за спиной бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко называли его «мистер Нет». Речи Громыко на международной арене были переполнены предложениями с частицей «не» и содержали длинный ряд таких слов и выражений, как «нельзя» или «не следует», которые создавали головоломки для переводчиков.

На этом пока окончим, снова много текста, снова потрачено много времени. 
Продолжение следует.

Отчетливо видна разница в цивилизациях. Мы, цивилизация смыслов. Для нас важно не название явления, а его глубинный смысл. А название дело десятое. Мы понимаем, что от названия в явлении ничего не изменяется.  Американцы ярко выраженная юридическая цивилизация. Как явление названо, такое оно и есть. Хуже того, тут вообще проявляется  идиотизм. Изменили название явления, и оно сразу же стало другим.  Назвали негров афроамериканцами и они уже вроде бы не черная раса. Понесли демократию в мир, помогли в какой то стране "возмущенному народу" свергнуть диктатора и там сразу все "расцвело".  И ведь американцы массово этому верят.

Отсюда и различие в распознавании лжи. Русские, с нашим желанием докопаться до смысла явления, неминуемо гораздо лучше определяют ложь, чем американцы. Отсюда же абсолютная беззащитность американцев к политическим манипуляциям. Ими управляют с помощью таких манипуляций. Русские же очень быстро раскусывают политические манипуляции и перестают верить. Этого никак не могут понять играющие против русских американцы. Все крутят свои лживые манипуляции и не понимают, почему русские над ними смеются. Зато, стоило в 2011 году показать всех лидеров либеральной оппозиции в американском посольстве, как русские мгновенно "просекли" смысл этого, и либералам пришел конец. С точки зрения американцев в этом вызове либералов в посольство нет ничего плохого. 

Зато русские очень отзывчивы к прямому обращению власти к народу. Если власть напрямую обращается к народу и говорит правду, то народ всегда откликается. История Ельцина в пример. Уж чего только не натворил Борис Николаевич за 90-е, но впрямую обратился к народу, признал ошибки, попросил извинения, и, самое главное, оставил после себя отличного преемника, и Ельцину все простили. Но не дай Бог власти соврать в прямом обращении к народу, обязательно раскусят и этой власти придет конец. 

Просьба автору, продолжайте, крайне интересно и не бойтесь, что много слов. Все равно, иных авторов-флудерастов Вам не переплюнуть.
Отредактировано: Юрий-Западная Сибирь - 07 окт 2016 09:00:28
  • +4.02 / 97
 
 
  Ghость russia, Разный
07 окт 2016 12:15:51
Цитата: Юрий-Западная Сибирь от 07.10.2016 06:58:23Отчетливо видна разница в цивилизациях. Мы, цивилизация смыслов. Для нас важно не название явления, а его глубинный смысл. А название дело десятое. Мы понимаем, что от названия в явлении ничего не изменяется.  Американцы ярко выраженная юридическая цивилизация. Как явление названо, такое оно и есть. Хуже того, тут вообще проявляется  идиотизм. Изменили название явления, и оно сразу же стало другим.  Назвали негров афроамериканцами и они уже вроде бы не черная раса. Понесли демократию в мир, помогли в какой то стране "возмущенному народу" свергнуть диктатора и там сразу все "расцвело".  И ведь американцы массово этому верят.

-------------кусь 

Просьба автору, продолжайте, крайне интересно и не бойтесь, что много слов. Все равно, иных авторов-флудерастов Вам не переплюнуть.

А как бы вот эти посты выделить как-то отдельно, чтобы тема эта содержалась в одном месте, ибо хочется иной раз вернуться и перечитать или даже поделиться с кем, а оно уже куда-то там погреблось под сиюминутным. 
Мне представляется, что такие посты важны не только и не столько текстом книги, которую в принципе все могут прочитать, сколько дополнительными комментариями.

А, все, кажется увидел. В треды поставлено. Спасибо большое модерам и всем причастным. ну и топикстартеру конечно. С удовольствием читаю.
Отредактировано: Ghость - 07 окт 2016 16:16:42
  • +0.34 / 5
  • Скрыто
 
 
  Stari ussr
07 окт 2016 15:30:48
Цитата: Юрий-Западная Сибирь от 07.10.2016 06:58:23Отчетливо видна разница в цивилизациях. Мы, цивилизация смыслов. Для нас важно не название явления, а его глубинный смысл. А название дело десятое. Мы понимаем, что от названия в явлении ничего не изменяется.  
Американцы ярко выраженная юридическая цивилизация. Как явление названо, такое оно и есть. Хуже того, тут вообще проявляется  идиотизм. Изменили название явления, и оно сразу же стало другим.  Назвали негров афроамериканцами и они уже вроде бы не черная раса. Понесли демократию в мир, помогли в какой то стране "возмущенному народу" свергнуть диктатора и там сразу все "расцвело".  И ведь американцы массово этому верят.

Отсюда и различие в распознавании лжи. Русские, с нашим желанием докопаться до смысла явления, неминуемо гораздо лучше определяют ложь, чем американцы. Отсюда же абсолютная беззащитность американцев к политическим манипуляциям. Ими управляют с помощью таких манипуляций. Русские же очень быстро раскусывают политические манипуляции и перестают верить. Этого никак не могут понять играющие против русских американцы. Все крутят свои лживые манипуляции и не понимают, почему русские над ними смеются. Зато, стоило в 2011 году показать всех лидеров либеральной оппозиции в американском посольстве, как русские мгновенно "просекли" смысл этого, и либералам пришел конец. С точки зрения американцев в этом вызове либералов в посольство нет ничего плохого. 

Зато русские очень отзывчивы к прямому обращению власти к народу. Если власть напрямую обращается к народу и говорит правду, то народ всегда откликается. История Ельцина в пример. Уж чего только не натворил Борис Николаевич за 90-е, но впрямую обратился к народу, признал ошибки, попросил извинения, и, самое главное, оставил после себя отличного преемника, и Ельцину все простили. Но не дай Бог власти соврать в прямом обращении к народу, обязательно раскусят и этой власти придет конец. 
Просьба автору, продолжайте, крайне интересно и не бойтесь, что много слов. Все равно, иных авторов-флудерастов Вам не переплюнуть.


C выделенным - нельзя согласиться категорически!
Сила русского языка именно в том, что названия имеют глубокий смысл!
Семантика и синтаксис понятий - связаны!

Мы часто не понимаем этой связи на уровне логики, но чувствуем на уровне подсознания.
Именно это незаметно подталкивает (заставляет!) носителей языка углубляться в смысл.
Поэтому, кстати, бездумные заимствования -  "засоряют язык".
Эти термины не "чувствует" подсознание и поэтому они не дают пищи для ума.
Как следствие - умы слабеют!

Именно поэтому, когда меняется название явления, мы сразу чувствуем манипуляцию смыслом!
Если бы не было такой связи, манипуляцию обнаружить было бы сложнее.


И именно поэтому, когда нет такой связи между синтаксисом и семантикой, можно легко манипулировать смыслами.
Что мы и наблюдаем на западе.

Русский язык - не только наше богатство, но и наш защитник и основа критического ума.
Отредактировано: Stari - 08 окт 2016 15:46:42
  • +2.70 / 62
  • Скрыто
 
 
 
  Igor_FF russia, Санкт-Петербург
07 окт 2016 15:32:42
Сообщение удалено
ахмадинежад
07 окт 2016 17:52:02
Отредактировано: ахмадинежад - 07 окт 2016 17:52:02

  • -1.20
 
 
 
 
  dmitriк62 russia, Москва
07 окт 2016 16:53:42
Сообщение удалено
ахмадинежад
07 окт 2016 17:52:09
Отредактировано: ахмадинежад - 07 окт 2016 17:52:09

  • +0.06
 
 
 
 
 
  Igor_FF russia, Санкт-Петербург
07 окт 2016 17:00:13
Сообщение удалено
ахмадинежад
07 окт 2016 17:52:39
Отредактировано: ахмадинежад - 07 окт 2016 17:52:39

  • -0.20
 
 
 
 
 
 
  Бешеный медведь russia, Новосибирск
07 окт 2016 17:11:47
Цитата: Igor_FF от 07.10.2016 15:00:13Я никогда не любил дураков и нацистов. Дурак, рассказывающий, про неповторимый и особенный русский язык - нацист.

А если умный, рассказывающий про неповторимый и особенный русский язык?Думающий
  • +0.84 / 17
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
 
  ахмадинежад ussr
07 окт 2016 18:40:32
Цитата: Бешеный медведь от 07.10.2016 15:11:47А если умный, рассказывающий про неповторимый и особенный русский язык?Думающий

Об этом рассказывает доктор филологических наук Гасан Гусейнов. (Крутой)


Существует некая инстанция, которая определяет, что пристойно, а что непристойно, что цензурно, а что нецензурно. 
Значит, есть в сообществе носителей языка некий цензор. Кто-то, кто определяет, что вот этого говорить нельзя
И этим кем-то может быть государство, но ведь мы знаем: непристойный язык существовал задолго до появления государства.
В русской художественной и народной культуре мат (сниженное описание всякой сущности как полового органа, а всякого действия как полового акта) играет не меньшую роль, чем во всякой другой. Иначе говоря, он вездесущ. Особенно там, где от людей требуется под давлением обстоятельств делать и говорить не то или не совсем то, что они хотят.

Исторически заповедная, матерная речь особенно охотно вырывается наружу там, где общество чувствует угрозу обесценивания другой заповедной области — высокого языка
Здесь есть почти механическая связь, как в сообщающихся сосудах.



Обсценная лексика

Специфика русского мата примерно та же, что и англо-американского. 
Русский был и во многом остается языком межнационального общения на просторах СССР и бывшего СССР. 
  • +1.81 / 22
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
  офисный планктон
07 окт 2016 17:12:30
Цитата: Igor_FF от 07.10.2016 15:00:13Я никогда не любил дураков и нацистов. Дурак, рассказывающий, про неповторимый и особенный русский язык - нацист.

вы, ваш собеседник и тот, кто сразу же поставил на это плюс - не останавливайтесь
рубите правду-матку и дальше
на ветке много новичков и они должны узнать, что давность регистрации и рейтинг (карма) ничего не значат на ГА
к сожалению, но уже давно
кстати, на АУ или АС так же лучше не ставить
это все нужно сохранять для истории
гм... болезни...
Отредактировано: офисный планктон - 07 окт 2016 17:13:24
  • +1.78 / 46
 
 
 
 
 
 
  leguinn russia, Волгоград
07 окт 2016 17:47:15
Цитата: Igor_FF от 07.10.2016 15:00:13Я никогда не любил дураков и нацистов. Дурак, рассказывающий, про неповторимый и особенный русский язык - нацист.

Что, правда? Вот так-таки одни дураки и расисты?
Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гиб­кое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мыс­ли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего. (А.Н. Толстой)


Язык, которым Российская держава великой части света повелевает, по его могуществу имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейско­му языку не уступает. И для того нет сомнения, чтобы российское слово не могло приведено быть в такое со­вершенство, каковому в других удивляемся. (М. В. Ломоносов)


Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опо­ра, о великий, могучий, правдивый и свободный рус­ский язык!., нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!  (И. С. Тургенев)


и таких много... дураков и расистов...
  • +4.89 / 125
 
 
 
  Ale_Khab ussr, Хабаровск
07 окт 2016 15:42:44
Цитата: Stari от 07.10.2016 13:30:48Эти термины не "чувствует" подсознание и поэтому они не дают пищи для ума.
Как следствие - умы слабеют!



Правильнее - умы жидеют.
  • +1.21 / 21
  • Скрыто
 
 
 
  Popovsky Stan
07 окт 2016 17:47:26
Цитата: Stari от 07.10.2016 13:30:48
C выделенным - нельзя согласиться категорически!
Сила русского языка именно в том, что названия имеют глубокий смысл!
Семантика и синтаксис понятий - связаны!

Мы часто не понимаем этой связи на уровне логики, но чувствуем на уровне подсознания.
Именно это незаметно подталкивает (заставляет!) носителей языка углубляться в смысл.
Поэтому, кстати, бездумные заимствования -  "засоряют язык".
Эти термины не "чувствует" подсознание и поэтому они не дают пищи для ума.
Как следствие - умы слабеют!

Именно поэтому, когда меняется название явления, мы сразу чувствуем манипуляцию смыслом!
Если бы не было такой связи, манипуляцию обнаружить было бы сложнее.


И именно поэтому, когда нет такой связи между синтаксисом и семантикой, можно легко манипулировать смыслами.
Что мы и наблюдаем на западе.

Русский язык - не только наше богатство, но и наш защитник и основа критического ума.



Интересная точка зрения. Задорновщиной, правда, отдаёт. Или у Вас имеется диплом филолога?
Отредактировано: Popovsky Stan - 07 окт 2016 22:01:42
  • -1.59 / 34
  • Скрыто
 
 
 
 
  Брянский russia, Томск
07 окт 2016 18:31:19
Цитата: Popovsky Stan от 07.10.2016 15:47:26Интересная точка зрения. Задорновщиной, правда, отдаёт. Или у Вас имеется диплом филолога?

любой вменяемый филолог вам однозначно скажет что русский язык самый архаичный язык из всех ИЕ-языков...
архаичнее только литературный санскрит... но это как бы уже мертвый язык как и латынь
а если это совместить с результатами исследований ДНК-генеалогии то вырисовывается любопытная картина - почти все европейские языки (кроме финнского, эстонского, венгерского и языка басков) есть производные (чаще всего сильно кастрированные и упрощенные) от языка именно наших предков живших на Русской равнине (от Вислы до Волги) ~ 3500 лет назад...
(если вы не в курсе - в то время в Западной Европе говорили на не-ИЕ языках)
Отредактировано: Брянский - 08 окт 2016 06:46:42
  • +0.36 / 21
  • Скрыто
 
 
 
 
 
  Popovsky Stan
07 окт 2016 19:04:23
Цитата: Брянский от 07.10.2016 16:31:19
любой вменяемый филолог вам однозначно скажет что русский язык самый архаичный язык из всех ИЕ-языков...
архаичнее только литературный санскрит... но это как бы уже мертвый язык как и латынь
а если это совместить с результатами исследований ДНК-генеалогии то вырисовывается любопытная картина - почти все европейские языки (кроме финнского, эстонского, венгерского и языка басков) есть производные (чаще всего сильно кастрированные и упрощенные) от языка именно наших предков живших на Русской равнине (от Вислы до Волги) ~ 3500 лет назад...
(если вы не в курсе - в то время в Западной Европе говорили на не-ИЕ языках)



Это тоже интересно (не могу судить, насколько это имеет отношение к реальности - не специалист), но не отвечает на мой вопрос к Stari.
Отредактировано: Popovsky Stan - 08 окт 2016 07:16:42
  • -0.70 / 7
  • Скрыто
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
07 окт 2016 19:35:47
Цитата: Брянский от 07.10.2016 16:31:19любой вменяемый филолог вам однозначно скажет что русский язык самый архаичный язык из всех ИЕ-языков...
архаичнее только литературный санскрит... но это как бы уже мертвый язык как и латынь


   Строго говоря, на сегодня более сходен с санскритом литовский язык. Но само его сходство обусловленно тем, что он отпочковался от древнерусского - от того же корня, что и современный русский. В этом смысле правильнее отнести Вашу мысль именно к архаичности древнерусского языка...

   В то же время,





  Улыбающийся
Отредактировано: ЕРЕМЕЙ - 08 окт 2016 19:46:42
  • +1.13 / 35
  • Скрыто
 
 
 
 
 
 
  igor375 germany, Берлин
07 окт 2016 21:18:06
Цитата: ЕРЕМЕЙ от 07.10.2016 17:35:47Строго говоря, на сегодня более сходен с санскритом литовский язык. Но само его сходство обусловленно тем, что он отпочковался от древнерусского - от того же корня, что и современный русский. В этом смысле правильнее отнести Вашу мысль именно к архаичности древнерусского языка...

   В то же время,





  Улыбающийся




http://demotivators.to/p/492941/russkij-ieroglif.htm
  • +0.56 / 6
  • Скрыто
 
 
 
 
  OldViper russia
07 окт 2016 19:08:31
Цитата: Popovsky Stan от 07.10.2016 15:47:26Интересная точка зрения. Задорновщиной, правда, отдаёт. Или у Вас имеется диплом филолога?

Ну, у меня есть. И я согласен с высказыванием. А вот задорнов тут не причем. Знание богатого и могучего - это много стоит. А вот НЛП не зря не одна тысяча диссетраций посвящена. В том числе и в области психологии. С чего бы это?
Отредактировано: OldViper - 08 окт 2016 19:16:42
  • +1.17 / 22
  • Скрыто
 
 
 
 
 
  Popovsky Stan
07 окт 2016 19:25:30
Цитата: OldViper от 07.10.2016 17:08:31
Ну, у меня есть. И я согласен с высказыванием. А вот задорнов тут не причем. Знание богатого и могучего - это много стоит. А вот НЛП не зря не одна тысяча диссетраций посвящена. В том числе и в области психологии. С чего бы это?



"Не причем"? Диплом филолога, говорите?Подмигивающий

В современном русском добрая половина слов - заимствованная, причём, о львиной доле заимствованных слов многие даже не подозревают, что они - заимствованные. И ничего, как-то живём и общаемся.

А НЛП это уже из другой оперы.

зы И вот ненавязчиво ветка, начавшаяся с АУ4, разбухла до 24-часового АС... Я понимаю, что тема важная, но это же голимый офтоп...
Отредактировано: Popovsky Stan - 08 окт 2016 19:46:42
  • -1.31 / 39
  • Скрыто
 
 
  Popovsky Stan
07 окт 2016 18:00:53
Цитата: Юрий-Западная Сибирь от 07.10.2016 06:58:23
Отчетливо видна разница в цивилизациях. Мы, цивилизация смыслов. Для нас важно не название явления, а его глубинный смысл. А название дело десятое. Мы понимаем, что от названия в явлении ничего не изменяется.  Американцы ярко выраженная юридическая цивилизация. Как явление названо, такое оно и есть. Хуже того, тут вообще проявляется  идиотизм. Изменили название явления, и оно сразу же стало другим.  Назвали негров афроамериканцами и они уже вроде бы не черная раса. Понесли демократию в мир, помогли в какой то стране "возмущенному народу" свергнуть диктатора и там сразу все "расцвело".  И ведь американцы массово этому верят.

Отсюда и различие в распознавании лжи. Русские, с нашим желанием докопаться до смысла явления, неминуемо гораздо лучше определяют ложь, чем американцы. Отсюда же абсолютная беззащитность американцев к политическим манипуляциям. Ими управляют с помощью таких манипуляций. Русские же очень быстро раскусывают политические манипуляции и перестают верить. Этого никак не могут понять играющие против русских американцы. Все крутят свои лживые манипуляции и не понимают, почему русские над ними смеются. Зато, стоило в 2011 году показать всех лидеров либеральной оппозиции в американском посольстве, как русские мгновенно "просекли" смысл этого, и либералам пришел конец. С точки зрения американцев в этом вызове либералов в посольство нет ничего плохого. 

Зато русские очень отзывчивы к прямому обращению власти к народу. Если власть напрямую обращается к народу и говорит правду, то народ всегда откликается. История Ельцина в пример. Уж чего только не натворил Борис Николаевич за 90-е, но впрямую обратился к народу, признал ошибки, попросил извинения, и, самое главное, оставил после себя отличного преемника, и Ельцину все простили. Но не дай Бог власти соврать в прямом обращении к народу, обязательно раскусят и этой власти придет конец. 

Просьба автору, продолжайте, крайне интересно и не бойтесь, что много слов. Все равно, иных авторов-флудерастов Вам не переплюнуть.



Мы тут скептики сплошь... Хотя, на обман ведёмся и ещё как. Головы морочили, и успешно, и не один Мавроди в этом был успешен. Чумаки с кашпировскими, ваучеры, дружественный Запад, ради благорасположения которого мы развалили свою страну, экономические и военные блоки.

А с названиями американскими - это в точку. "Патриотический Акт", "Акт о Свободе", устанавливающие контроль за гражданами и ограничивающие их права; бомбёжки независимых государств под надуманными предлогами и под названиями операций типа "Любовь и Справедливость". Тут не только смыслы, но и вопиющий цинизм и лицемерие.
  • -0.40 / 5
  • Скрыто