Большой передел мира
266,906,605 522,117
 

  Фракталь ( Специалист )
12 окт 2016 16:38:25

Разница менталитетов между Россией и США - 4

новая дискуссия Аналитика  5.111

Мы продолжаем распутывать клубок противоречий между менталитетами американцев и русских. В качестве инструмента анализа используем английский и русский язык.

Первая часть

Вторая часть

Третья часть

Анализ по странной книге "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" за авторством Линн Вилсон (Родилась в США, но выросла в русскоязычной семье), которая, видимо, хотела написать книгу об особенностях английского языка относительно русского, но получилось нечто совсем иное. Текст книги тёмно-красным, мои комментарии чёрным. Текст книги частично отредактирован мною в целях приведения содержания к идеологически-нейтральному. 
Добро пожаловать под спойлер.


Мы остановились на проблемах, точнее на том, что русские считают проблемой комплекс предстоящих задач, а американцы проблемой считают ключевую причину невозможности продолжения того или иного мероприятия. Как пример:
Русскоязычный: оформить ипотеку - это целая проблема! 
Американоязычный: в чём же проблема? Подаёшь заявку, подаёшь документы, беседуешь с работниками банка и дело в шляпе! Где же здесь проблема! 
Русскоязычный: ну так-то да, если заморочиться, то ипотеку можно оформить. Только вот сумма одобренного кредита может быть недостаточной для покупки
Американоязычный: а вот это - проблема.


Теперь же поговорим о мироощущении.
Люди не одинаково относятся к объективному миру. Некоторые народы полагают, что могут полностью контролировать этот мир, сами распоряжаться своей судьбой. У других народов картина мира основана на предположении о том, что существуют высшие силы, управляющие человеком и окружающей его реальностью. В языке это различие проявляется в ключевых словах «судьба», «рок», «случай», «везет / не везет», «провидение», «промысел Божий», «на все Божья воля».

Соединенные Штаты Америки — яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле. Как и в любом другом индивидуалистическом обществе, люди в США предполагают, что каждый из них должен сам нести полную ответственность за свои действия и жизнь и что недопустимо перекладывать вину за свои неудачи на других и тем более — на высшие силы. Идеалы индивидуализма настолько интенсивно поглощают сознание американцев, что порой становятся причиной идефикс. Об одной из жертв таких идефиксов рассказала американский психиатр Анна Фелз. К ней однажды пришел физически совершенно здоровый пациент, недавно потерявший работу, который жаловался на то, что его преследует навязчивая идея, будто он и только он испортил себе жизнь — не экономический спад или какие-нибудь внешние обстоятельства, от него не зависящие, а исключительно он сам. Далее с её слов: «Американцам свойственно приписывать себе ответственность за невезение; это наша национальная черта. Такие пациенты слыхом не слыхивали о роке, судьбе - попросту не догадываются, что есть события, которые им не подвластны. Любая неудача, по их мнению, свидетельствует о каких-то дефектах личности. В конце концов, многие обращаются к психоаналитикам, надеясь, что их исцелит «познание самого себя».
Американцы часто говорят: Don’t just stand there, do something! — делай же что-нибудь, не тупи на месте, даже если тебя вот-вот поглотит катастрофа. Эта установка, как подметил стажировавшийся в США студент из России, «описывает все сознательное поведение американцев. Если человек все время не занят делом, он — не настоящий американец». Философия занятости во что бы то ни стало доводит людей до волюнтаристской готовности в случае необходимости по своему желанию управлять погодой во Вселенной. «Мне нужно лететь из Нью-Йорка в Атланту сегодня утром! Какой еще снегопад? Как это мой рейс отменен? Отправьте меня другим!» — такое можно нередко услышать в Штатах, где природные катаклизмы — не редкость.

Если бог даёт предостережение - русский останавливается, ему надо подумать, что значит этот знак. Может быть дальше хода намеченным путём нет? Может быть, надо подумать и сделать так, чтобы избежать опасности или неудачи, пусть она даже и мнительна? Американец же бросит вызов богу, наломает на своём пути кучу дров (приобретя при этом кучу соответствующего опыта), потратит на этот путь несоразмерно много времени или сил, но своего добьётся тем образом, которым задумал (если не встретится с пресловутой problem). 

Судьба.
Человек, который в США полагается на судьбу, то есть фаталист, рискует прослыть ленивым и безынициативным. Между неприятием американцами фатализма и так называемым «позитивным мышлением» существует прямая связь, которая выражается в том, что назвать американца фаталистом - нанести ему оскорбление. Поскольку во главе всего "позитивное мышление", то и следует всегда отслеживать хорошие новости, изменения к лучшему, учитывать их для планирования будущего, а значит, зацикливаться на плохих новостях - показывать своё неумение думать "позитивно", т.е. идти против общества.
В лингвокультурном пространстве США главенствует мировоззренческая установка на то, что человек по природе своей активен, рационален, настроен на позитив и сам определяет, как строить свою жизнь. Если русское понятие «судьбы» часто применяется для описания целой жизни — от рождения до смерти и подразумевает высокую степень предопределенности, то в английском языке слово fate используют, говоря исключительно о частностях, например "Не суждено ему получить эту работу", "Не суждено им было пожениться". В английском присутствует слово, которое означает судьбу только в положительном значении - destiny, кроме того, есть прилагательное и для исключительно отрицательного значения судьбы - fatefull. 
Понятие «судьба» объединяет в русском языковом представлении о мире идею непредсказуемости будущего с проистекающей из этого тщетностью усилий человека контролировать свою жизнь и среду. В русском умонастроении судьба неминуема и неизбежна, ее не обманешь и на коне не объедешь. Это прямо или косвенно происходит из самого языка, в пословицах «От судьбы не уйдешь», «тебе это на роду написано». Вообще носитель русского языка может вспомнить десятки выражений, связанных со словом "судьба": «какими судьбами», «жаловаться на судьбу», «быть обиженным судьбой» и т.д. 

В понятии о «слепой судьбе» американцам особенно чуждо ее отождествление с бедами и неурядицами. Анекдот, в котором один собеседник повествует о том, что падение кирпича на голову - это и есть судьба, а падение кирпича мимо головы это таки не судьба - для американца смешным не будет, он его просто не поймёт. 

Значит, у американцев судьба бывает хорошая, а бывает плохая, при этом судьба должна быть только хорошая, а плохая судьба - это точно про кого-нибудь другого. 
Я даже не знаю, как это прокомментировать, это как-то эгоистично и неразумно считать, что судьба будет преподносить только хорошие подарки. 

Этикет.
Об Америке часто говорят как о стране, где формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут себя вести здесь так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым чужеземцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить его деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете даже больше условностей, чем в русском, а чтобы понимать их истоки, нужно иметь взвешенный, сбалансированный взгляд на плюсы и минусы демократического общества. Здесь, казалось бы, все равны и пренебрегают иерархией отношений между людьми высокого и низкого статуса, и отношение к домработнице является таким же вежливым, как к начальнику. К сожалению, это не всегда так. Как и повсюду в мире, в Соединенных Штатах есть высокомерные грубияны, хотя средний американец, — а таких в стране большинство, — ожидает, что ни в быту, ни в общественных местах грубить ему не будут. Той же монетой он готов платить и иностранцам, если они не нарушают местные правила поведения.

Первый вопрос в общении — как правильно называть друг друга. Хорошо известно, что американцы в разговоре с собеседником быстро переходят к замене фамилии на имя. Здесь дает о себе знать так называемая «демократическая идея». Босс и подчиненный часто называют друг друга по имени. Человек, которого вы никогда в жизни не видели, хочет вам что-то продать по телефону и называет вас просто по имени, сколько бы лет вам ни было — восемнадцать или восемьдесят восемь. Но если вас с кем-то знакомят и человек назвал вас Mr. Ivanov, то и вы, разумеется, должны ответить тем же, обращаясь к нему как к Mr. Smith. Переходить на имя можно только после того, как он назовет себя Jim или вас — «Игорь».

В письмах всегда ставится сокращенное Mr. и никогда — Mister, что отдает явным пренебрежением. Другая довольно распространенная ошибка, когда Mr. и Miss ставятся только перед именем, без фамилии. Но говорить Mr. Jim, Miss Ellen или Mrs. Jane — в высшей степени странно: так обращались в старое время к своему хозяину рабы и слуги. Сегодня в некоторых отдаленных районах юга все еще можно слышать такое обращение, но подражать этим старомодным обращениям южан — значит ставить себя в положение надменного человека, требующего для себя исключения из правила. В наши дни так обращаются только к духовенству.

В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой с помощью волшебного слова вежливости «пожалуйста». Желание или просьба часто выражаются с помощью отрицательных конструкций наподобие "Не могли бы вы...", "Не затруднит ли вас..." (дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость).
В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть различные способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке такие фразы встречаются гораздо реже или вообще не используются, поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха при попытке входа в пространства этикета друг друга. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости.

Одна из самых больших трудностей для русских, говорящих по-английски - проблема догматизма. Не имея ни малейшего намерения восстановить против себя иностранца, они, однако, легко наживают себе врагов, высказываясь в тоне, который воспринимается в Западной Европе и особенно в Штатах как слишком самоуверенный и категоричный. Хотя и среди американцев есть немало ограниченных и твердолобых людей, их способ изложения своего мнения, особенно если оно отличается от взглядов собеседника, диаметрально противоположен тому, как носители русского языка оперируют понятиями «правильно» и «неправильно».

Стиль возражений друг другу американцев практически всегда оказывается отличным от того, что принято в русском споре. Если русский бросит своему соотечественнику свое короткое и категоричное мнение: «Вы не правы», тот и бровью не поведет. Американец даже в споре, защищая свою точку зрения, вряд ли когда-либо скажет: You are wrong.Такая фраза в США воспринимается как непростительная грубость.
Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. 
Если не считать религиозных фундаменталистов, а также осатанелых поборников тех или иных мистических теорий, то в среде образованных американцев не пользуются популярностью взгляды, согласно которым философские системы могут объяснить все, что на все вопросы есть «правильные» или «неправильные» ответы. В своем большинстве люди в Штатах склонны считать, что каждый из них должен сам взвешивать разные идеи и выбирать для себя самую приемлемую. Со школьной скамьи они приучены предварять свое мнение словами «Вполне возможно, что вы правы, но…» или «На это можно посмотреть и под другим углом зрения».
Отстаивая свои взгляды, русские используют действительное наклонение: «Вы не правы», «Это неправда», «Это не так». И хотя американцы даже в языке предпочитают пассивным формам активные, но, высказываясь, они ведут себя по-другому: предваряют свою точку зрения безличными конструкциями.
Если речь идет не о чисто техническом предмете, вроде управления каким-нибудь механизмом, то абсолютная уверенность говорящего в правильности или неправильности своей теории, идеи, своего подхода к проблеме может довести американца до белого каления. Американец всегда танцует от одной печки: у вас свое мнение, у меня свое. Для него неприемлема позиция: «я прав, ты не прав»: кто ты (или я) такой, чтобы судить, чья точка зрения более правильна? В том или ином споре у него, конечно, может быть свое мнение, и в таких случаях он не менее русского собеседника способен быть уверенным в своей правоте. Но он выражает это мнение по-другому, оставляя за оппонентом полное право иметь собственные убеждения.
Серьезных и острых споров в США даже между друзьями почти не бывает, так как никто от этого не получает удовольствия. Американские политические диспуты за круглым столом чаще всего проходят в спокойном, неагрессивном тоне. Их участники стараются приглушить резкое расхождение во взглядах самыми различными способами, включая компромисс, и подчеркивают свое уважение к чужому мнению, высказываясь во всеуслышание: мы согласны, что вы несогласны, как говорят американцы. (Чтооооо?! Может быть тогда те американские политические деятели, с которыми Россия имеет дело, вовсе не американцы, раз не следуют этой формуле?!)
Глубокое убеждение, что «каждый по-своему прав», что «все идеи и ценности относительны», боязнь незаслуженно обидеть собеседника иногда создают у русских представление об американцах как о мямлях и тюфяках. В русском языке слово «компромисс» многозначно; оно может означать отказ от некоторых положений, отстаиваемых двумя конфликтующими сторонами, и принятие взаимоприемлемых уступок. Но оно также означает отказ от фундаментальных принципов, что придает слову отрицательный оттенок. Английский compromise полностью лишен этого второго значения — отступление от «правильного» пути. В английском языке, принятом в США, compromise всегда имеет положительный смысл. 
Самое обычное русское выражение «Это факт», буквально переведенное (This is a fact), может вызвать у американцев гнев. Когда оратор хочет высказать личную убежденность в том, что отстаиваемая им идея подтверждена некими доказательствами, различного рода опубликованными материалами и пр., то вместо "это факт!", он использует другие фразы, наподобие "моя мысль подтрвеждена следующими доказательствами..."Фраза "Это факт" — очень сильное утверждение, которое ставит автора в положение человека, заверяющего: «могу клясться в этом; я был свидетелем этого».

Пока на этом закончу. 
Могу сказать, что американцы, судя по всему, застыли в позднем СССР относительно способностей русских к полемике. Я исправил или удалил некоторые фразы в книге, убрав довольно назойливо мелькающие фразы типа "в советском тоталитарном прошлом" и т.п., но они лишний раз подчёркивают то обстоятельство, что они воспринимают русских как некую "константу" - упрямые, не способные принять чужую точку зрения грубияны. Не могу подтвердить или опровергнуть личным примером эту точку зрения - с носителями английского языка мне сталкиваться не удавалось, но что-то мне подсказывает, что мы с момента развала СССР весьма сильно изменились в этом плане. 

Возможно, продолжение следует. Из книги всё труднее вычерпывать полезный материал.
  • +2.55 / 53
  • АУ
ОТВЕТЫ (4)
 
 
  Igor_FF ( Практикант )
12 окт 2016 16:54:01

  • +0.97 / 10
  • АУ
 
  Cyclop ( Слушатель )
12 окт 2016 17:47:35

Поначалу было забавно, но чем дальше, тем больше хочется покритиковать. И огульность в оценках сквозит, и лексика не особо системно рассматривается. По поводу судьбы знаменитое слово doom хочется вспомнить ( You are doomed - Судьба твоя будет печальна), да много чего.
Про матерщину там есть? Улыбающийся
  • +0.39 / 6
  • АУ
 
 
  Фракталь ( Специалист )
12 окт 2016 23:31:02

если и есть, то я до неё не дошёл. 
По поводу критики - ну что поделать, если самое интересное автор выложил почти в самом начале. Думаю, надо будет книгу дочитать, а затем уже скомпилировать заключительную часть. 
  • +0.24 / 1
  • АУ
 
  ахмадинежад ( Профессионал )
13 окт 2016 11:59:05
Сообщение удалено

13 окт 2016 16:01:42

  • +0.46