Большой передел мира
261,464,663 515,443
 

  NetGhost ( Профессионал )
01 май 2017 11:16:39

Интересное наблюдение

новая дискуссия Дискуссия  886

Интервью директора по технологиям «Яндекса» Михаила Парахина.

ЦитатаИногда меня раздражает то, насколько разное восприятие русских в Штатах и русских в России.

Как у нас относятся к чему–нибудь русскому? «А, это отечественная какая–то штука, да ладно, что у вас там, технологий, наверное, никаких нет, сиволапые, лаптем щи хлебают, а вот на Западе — там технологии».

Какое впечатление обычно на Западе о русских? Русские — это такие суперматематики, они всегда играют в шахматы, у них все четко, они в компьютерах самые лучшие. Есть анекдоты про русских программистов, которые никого не слушают, но могут делать вещи, которые никто другой делать не может. То есть ассоциация со словом «русский» в Штатах совершенно не такая, как здесь, она обычно значит «плохо управляемый, но очень умный, с очень сильной математической подготовкой, начитанный, часто хакер, и если делать искусственный интеллект или что–нибудь такое, русские с этим лучше всех справляются».

Я сталкивался с этим миллионы раз. Например, в ресторане начинают считать, сколько чаевых оставить, и говорят: «А вот, у нас русский, пусть он посчитает». Поэтому если в Штатах я когда–нибудь буду делать стартап про машинное обучение, я обязательно вставлю в название что–нибудь со словом «русский». А в России, похоже, наоборот, надо притворяться, что ты американский стартап.

https://politics.d3.…ing=rating
  • +3.08 / 92
  • АУ
ОТВЕТЫ (23)
 
 
  Vick ( Практикант )
01 май 2017 11:53:31

Да вот буквально вчерась тут наблюдали стандартный подходец: берём Русь и противопоставляем её ВСЕМ, кто западнее: агаааа, сиволапые, Запад больше ножиков для резать людёв наклепал (причём все найденные железяки если нет клейма (ну проржавело всё) - сразу приписывают забугру, а русский меч - лишь тот, у которого можно чётко разглядеть надпись "ковал Вася"). Так же берётся Россия и - противопоставляется "всему сифилисованному миру" - агаааа, мирсидесов не понастроили, сивоволапые, коньяк не научились бодяжить! Ну покажите мне испанский мерседес и норвежские виноградники - тогда приходите.    
  • +2.03 / 52
  • АУ
 
 
  grizzly ( Профессионал )
01 май 2017 17:35:11

Нате

Мерседес Соса, испанская певица
  • +2.32 / 46
  • АУ
 
  Мастер Фикс ( Практикант )
01 май 2017 12:40:18
Сообщение удалено
Мастер Фикс
03 май 2017 13:26:03
Отредактировано: Мастер Фикс - 03 май 2017 13:26:03

  • 0.00
 
 
  Борода ( Слушатель )
01 май 2017 15:07:29

Увы, нет, и началось не вчера, и даже не при Советской власти. "Импортное - значит отличное" - тренд очень плотно владевший умами жителей СССР и того, что было до СССР тоже. Кстати, во времена СССР на этот тренд очень неплохо работал внешторг, закупая действительно в качестве импорта действительно качественные товары. Тот же индийский чай (что со слоном на пачке, например. То что сейчас пытаются продавать под тем же брендом ничего общего не имеет).
 Помню каким откровением было, когда году где-то так в 87-89, во время всеохватного дефицита причем на всё (мыло, сахар, чай, стиральные порошки, зубные пасты, носки, гвозди, постельное бельё, семейные трусы и т.д.) завезли партию турецкого чая (и начали непрерывно крутить его рекламу по ТВ). Какой же был разрыв шаблона, когда этот разрекламированный турецкий чай в красивых коробках оказался редкостным Г. Настолько Г., что его так и не покупали (почти все, как и я сам, купили 1 раз "на пробу" и больше, ни-ни), продолжал лежать на полках совершенно свободно при том, что когда в магазинах вдруг ненадолго появлялся, например, грузинский № 36, выстраивались очереди, "две пачки в они руки", иногда, (кое-где) только по паспорту с местной пропиской (в общем все приколы того времени). 
И тенденцию эту переломить так и не удается. Настолько, что довольно много сугубо российских производителей пишут свои названия и бренды латиницей (это, кстати недешево обходится первое такое постановление "о дополнительных поборах  налогах сборах (не знаю точно как правильно назвать) с коммерсов и компаний, использующих в своих названиях, товарных знаках и на вывесках латиницу вышло ещё аж при ЕБН, с тех пор, только ужесточалось, так плачут платят, но продолжают называться "по-иностранному". Мотив - "так охотнее покупают".". 
Помню в 90-е с ещё одним приколом столкнулся. Делал себе апргрейд ПК. Почитал "железный раздел" "Игромании" и выбрал один винчестер на 6,4 Гб (как сейчас помню, тогда это очень прилично считалось). Поехал на Савеловскую, купил, поставил. Через года полтора с ним начались проблемы. Сыпаться потихоньку начал. Один кластер, затем другой... А если вылетал, кластер где было что-то записано, соответственно и сбоило. Поделился проблемой с моим тогдашним шефом на работе )мы приятельствовали, так вот повезло), он сказал, что "вот на завтра я как раз вызвал специалиста перебирать и апгрейдить рабочие станции, привези свой процессорный блок, он и его заодно посмотрит). В общем диагноз специалиста был таков: "Менять, однозначно. Но тебе, дядя, повезло, что винчестер у тебя пиратский, мои коллеги из Зелика делали. Те которые оригинальные дохли не позже чем через полгода." 
Ну а позже я узнал (да и по ТВ были на эту тему репортажи), что анпрример наши швейные и обувные фабрики вполне себе делали якобы западный контрофакт (незаконное использование брендов), по качеству как минимум не уступавший оригинальной (западной продукции) продукции, тем и жили. Потому что кроссовки фабрики (чисто для примера) "Скороход" если кто и купит, то только очень за дешево. А точно такие же с наклейкой "Адидас" или "Рибок" будут хватать за дорого. И это положение вещей, увы, пока сохраняется.  
Плачь креаклов по "хамону" - это из той же оперы, но уже в виде доведенном до абсурда.      
  • +2.49 / 67
  • АУ
 
 
 
  Мастер Фикс ( Практикант )
01 май 2017 16:23:32
Сообщение удалено
Мастер Фикс
03 май 2017 13:29:11
Отредактировано: Мастер Фикс - 03 май 2017 13:29:11

  • +0.11
 
 
 
  Сыбыр ( Специалист )
01 май 2017 16:49:48

А у меня вот плач по окороку Тамбовскому сырокопченому образца 1972 г.
Изумительная была закуска. 
Хамон жестче и куда солонее. Пармская ветчина немного напоминает, но все равно - не то.
И за последние 25 лет раз пять налетал на эту марку, НО....... Не то.
Один раз даже сдуру схватил Тамбовский ВАРЕНО-копченый ШокированныйТребующийС битой
Нет. Все не то. Вкус был спесифисесский...... И жевался вместе со шкурочкой еще минут пять....... 
А как изумительно он шел утром с яишницей..........
Эхххххх. 
"Тот, кто не жалеет о СССР - не имеет сердца, кто хочет обратно  в СССР - не имеет мозгов," (с) Сами знает КТО..... 
  • +1.49 / 38
  • АУ
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
02 май 2017 07:37:45
Сообщение удалено
с_Одессы
20 май 2017 11:32:30
Отредактировано: с_Одессы - 20 май 2017 11:32:30

  • +1.43
 
 
 
  Vick ( Практикант )
01 май 2017 18:00:41

Н. В. Гоголь. "Женитьба":


Анучкин. А как, позвольте узнать, Сицилия... вот вы изволили сказать: Сицилия, — хорошая это земля Сицилия?
Жевакин. А, прекрасная! Мы тридцать четыре дня там пробыли; вид, я вам доложу, восхитительный! эдакие горы, эдак деревцо какое-нибудь гранатное, и везде италианочки, такие розанчики, так вот и хочется поцеловать.

Анучкин. И хорошо образованны?

Жевакин. Превосходным образом! Так образованные, как вот у нас только графини разве. Бывало, пойдешь по улице — ну, русский лейтенант... Натурально, здесь эполеты (показывает на плеча), золотое шитье... и эдак красоточки черномазенькие, — у них ведь возле каждого дома балкончики, и крыши, вот как этот пол, совершенно плоски. Бывало, эдак смотришь, и сидит эдакой розанчик... Ну, натурально, чтобы не ударить лицом в грязь... (Кланяется и размахивает рукою.) И она эдак только. (Делает рукою движение.) Натурально, одета: здесь у ней какая-нибудь тафтица, шнуровочка, дамские разные сережки... ну, словом, такой лакомый кусочек...

Анучкин. А как, позвольте еще вам сделать вопрос, — на каком языке изъясняются в Сицилии?

Жевакин. А натурально, все на французском.

Анучкин. И все барышни решительно говорят по-французски?

Жевакин. Все-с решительно. Вы даже, может быть, не поверите тому, что я вам доложу: мы жили тридцать четыре дня, и во все это время ни одного слова я не слыхал от них по-русски.

Анучкин. Ни одного слова?

Жевакин. Ни одного слова. Я не говорю уже о дворянах и прочих синьорах, то есть разных ихних офицерах; но возьмите нарочно простого тамошнего мужика, который перетаскивает на шее всякую дрянь, попробуйте скажите ему: «Дай, братец, хлеба», — не поймет, ей-Богу не поймет; а скажи по-французски: «Dateci del pane» или «portate vino!» — поймет, и побежит, и точно принесет.

Иван Павлович. А любопытная, однако ж, как я вижу, должна быть земля эта Сицилия. Вот вы сказали — мужик: что мужик, как он? Так ли совершенно, как и русский мужик, широк в плечах и землю пашет, или нет?

Жевакин. Не могу вам сказать: не заметил, пашут или нет, а вот насчет нюханья табаку, так я вам доложу, что все не только нюхают, а даже за губу-с кладут. Перевозка тоже очень дешева; там все почти вода и везде гондолы... 


  • +0.32 / 8
  • АУ
 
 
 
  Podli ( Слушатель )
02 май 2017 04:04:30

Из собственных наблюдений.
Всем тогда было известно (с), что западная литература намного лучше. Это заблуждение возникло на той же почве. Из всего огромного массива всего, что публиковалось на западе, отбирались только самые лучшие произведения, переводились и публиковались. Таким образом получалось сравнение исключительно с лучшими произведениями, а про 99% дерьма люди просто не знали.
Я сейчас при поиске "чего бы почитать" из западной литературы времен СССР просто листаю списки того, что издавалось в СССР. Если перевели и издали - значит произведение было достойно труда переводчика. Такой вот знак качетва.
  • +2.43 / 68
  • АУ
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
02 май 2017 05:43:39
Сообщение удалено
АрктикЪ
25 май 2017 22:20:09
Отредактировано: АрктикЪ - 25 май 2017 22:20:09

  • +1.77
 
 
 
 
  dmitriк62 ( Практикант )
02 май 2017 09:00:30

    
Так хуже того, зверский режим эксплуатировал настолько крутых переводчиков (Райт-Ковалёва и др.), что перевод получался на два порядка качественнее оригинала, создавая впечатление о крутости тамошней литературки.
Расстреливающий
  • +1.68 / 48
  • АУ
 
 
 
 
 
  grizzly ( Профессионал )
02 май 2017 17:59:32

Лет 15 назад дошли у меня руки почитать Толкина, причем сначала попался перевод на русский, а потом уже оригинал. Теоретически оригинал должен был бы идти легче, общее содержание было уже известно, авотхрен. По сравнению с переводом оригинал воспринимался совершенно сухим перечислением фактов и событий. Так что оригинал я не осилил, прочитал страниц 50 и бросил.
  • +1.29 / 35
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  dmitriк62 ( Практикант )
02 май 2017 18:15:19

   
Ну так это говно при Советах не переводили.
Потом уже, перестроечные говнопереводчики, вполне на уровне оригинала, говнопереводили.
Обеспокоенный
  • -0.03 / 18
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  pkdr ( Слушатель )
02 май 2017 21:31:17

Интересно, что у меня дома делал (а может и сейчас делает) перевод Толкина изданный в СССР?
  • +0.65 / 15
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
 
  Vick ( Практикант )
02 май 2017 23:10:34
Сообщение удалено
Vick
03 май 2017 02:14:13
Отредактировано: Vick - 03 май 2017 02:14:13

  • +0.04
 
 
 
 
 
 
 
  Виктор 1964 ( Практикант )
03 май 2017 00:13:43
Сообщение удалено
Виктор 1964
03 май 2017 04:45:56
Отредактировано: Виктор 1964 - 03 май 2017 04:45:56

  • +0.02
 
 
 
 
 
 
 
  k3sv ( Слушатель )
03 май 2017 07:33:07

вы не правы - я первую часть властелина колец купил в деревенском книжном магазине, издательство детcкая
литература,в 82 году в год смерти Брежнева

перевод был хороший качественный, не то что в 90-е
куда то потерялась книжка а то бы обложку выложил
а, вот нашел в сети :



"Официально переводческий турнир был открыт в 1981 году, когда в издательстве «Детская литература» вышел первый том «Хранители» в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, в народе именуемый КистяМур. Первое издание было сокращено, были убраны многие поэтические вставки и существенно упрощен сюжет, так же уже в этом издании налицо была концепция переводчиков: знакомство русскоязычного читателя с «Властелином», своеобразная культурная адаптация, в которой мастерски был использован «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля."
http://www.littime.ru/news/70663/
  • +0.11 / 5
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Удаленный пользователь
02 май 2017 18:19:03

Оригинал и не должен был идти легче ))
У них башка по другому устроена, и мысли их - именно перечисление фактов и событий, а язык просто понужает к максимальной схематизации излагаемого.
Куда им до  языка родных березок )))
  • +0.44 / 9
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  grizzly ( Профессионал )
02 май 2017 19:09:14
Сообщение удалено

02 май 2017 23:15:57

  • +0.45
 
 
 
 
 
 
 
 
  Aliot ( Практикант )
02 май 2017 20:23:48
Сообщение удалено
Aliot
03 май 2017 00:30:54
Отредактировано: Aliot - 03 май 2017 00:30:54

  • +0.03
 
 
 
 
 
 
  Dzhuga ( Слушатель )
02 май 2017 21:29:13

А что именно - "Хоббит", "Властелин" или "Сильмариллион" осилили? Если последний, то только на нашем Великом, да и то очень сухо идет, перечисление фактов прикрыть литературностью, отсутствующей в переводимом тексте, затруднительно, додумывать за автора подробности не комильфо... 
  • +0.02 / 2
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  grizzly ( Профессионал )
03 май 2017 15:52:22

Хоббит - вообще в руки не брал и даже кино не смотрел. Остальное упомянутое на русском, на английском только 50 страниц первой части трилогии. Сильмариллион действительно даже на русском идет тяжело, тем более там масса логических дыр.
Если Вам охота поговорить на эту тему, давайте в личку, тут это оффтоп лютый.
  • +0.12 / 6
  • АУ
 
 
 
 
  Борода ( Слушатель )
02 май 2017 19:05:58

Добавьте сюда же высочайший уровень квалификации советских литературных переводчиков вместе со строжайшими требованиями издательств к качеству перевода. 
  • +0.58 / 13
  • АУ