Брожение американских умов
2,272,728 4,275
 

  NetGhost ( Слушатель )
20 май 2017 15:08:14

Тонкости перевода

новая дискуссия Дискуссия  258

Одна и та же фраза в США и России будет переведена по-разному не потому, что в России английский "другой", а из за культуральных особенностей. Russian Orthodox Jew в США значит - еврей-ортодокс из России, а в России эта же фраза переводится как еврей православного вероисповедования. А почему? Потому что в США еврей не является национальностью (этничностью).

http://kilativ.livej…00898.html
  • +0.12 / 7
  • АУ
ОТВЕТЫ (4)
 
 
  vladivanych ( Слушатель )
22 май 2017 17:31:50

Не понял! Я бы перевел-российский еврей-ортодокс. 
  • +0.01 / 1
  • АУ
 
  Senya ( Практикант )
22 май 2017 18:09:34

В данном случае особняком стоит скорее русский вариант. В за рубежом (и уж тем более в США) православная церковь это "греческая ортодоксальная". "Русской ортодоксальной" разве что мы сами её можем называть. А без определения "грек" слово "ортодокс" привязки к православию не имеет. Даже если упомянута Россия.
  • +0.04 / 3
  • АУ
 
 
  DimonT ( Слушатель )
04 июн 2017 23:08:31

Не скажу за разговорный, но в худлите у них russian orthodox [church] встречается вполне именно как "русская православная церковь" - как и просто orthodox -  православная (не католики, не протестанты, не секта), а greek orthodox это либо религиозный официоз (у сильно подкованных или наоборот "со словарем") или как раз именно о греческойУлыбающийся
  • +0.09 / 3
  • АУ
 
 
 
  dc93 ( Слушатель )
05 июн 2017 21:17:13



На армейских медальонах у православных так же набивается orthodox
  • +0.07 / 2
  • АУ