Большой передел мира
267,605,981 522,781
 

  Moksha ( Слушатель )
06 июл 2017 00:30:00

Правда о саммите G20

новая дискуссия   221

Чеканя шаг, прибыл участник саммита Евросоюз. Ангела Меркель скомандовала: "Взвод! Стой, айн-цвай! В зал, по одному — бегом марш!" — и встала у дверей, бдительно выхватив из кармана пробегавшего мимо Юнкера фляжку с коньяком. 
Как и когда на саммит прибыл Путин, не знал никто, но когда все вошли в зал, он уже скромно сидел в уголке на походной железной табуретке, выкованной из монгольских сабель, тевтонских мечей, шведских мушкетов, французских ружей и немецких автоматов. 
— Приветствую тебя, владыка Севера и ресурсов, принадлежащих, кстати, всему демократическому человечеству! — обратился к нему Трамп. 
— День добрый, лорд Печатного станка и отец Исключительной нации, — вежливо поздоровался Путин. 
— Отзови драконов своих из сирийского неба и Асада своего отдай нам на съедение! — дипломатично и издалека зашел Трамп. 
— Дырку вы от бублика получите, а не Асада, — тактично ответил Путин, подумал и добавил: "Убежден". 


Источник РИА Новости https://ria.ru/analytics/20170705/1497860297.html
Отредактировано: Moksha - 06 июл 2017 00:30:35
  • +3.64 / 73
  • АУ
ОТВЕТЫ (3)
 
 
  Filin18 ( Специалист )
06 июл 2017 01:02:45
Сообщение удалено
Filin18
06 июл 2017 05:16:08
Отредактировано: Filin18 - 06 июл 2017 05:16:08

  • +0.04
 
  Vick ( Практикант )
06 июл 2017 09:19:44

Могли бы и весь опус принести, замаскировав под спойлер. Добротно сколоченная штучка.
Вот, интересно, на западах есть сейчас такой жанр политического памфлето-анализа? Было бы неплохо, если бы у нас завёлся какой хороший переводчик и начал переводить подобные фишки на басурманские языки... и политическую сказку про мишку и хряка, и блог про благородных ромейских квиритов и диких умбров, и вот эту штучку... Но переводчик должен быть эх - талантливым и хорошо знакомым с различиями менталитетов и восприятия, чтобы некоторые близкие нам мемы не совсем уж дословно переводил, а ближе к их культур-мультурному наследию. Вот намёки на "игру престолов" они поймут, а намёк на "место встречи" - фих, тут надо в процессе перевода искать какой-то известный на западе диалог, из Тарантины что ли (он же мастер ихних диалогов), что-то про "склад мёртвых негров" или "массаж ступни"... 

Оттуду для них переводить не желательно - они его сразу же засудят за "фейк-новости", слишком тонко, я думаю, для иностранного обывателя-обитателя. 
  • +0.81 / 14
  • АУ
 
 
  Pepenec ( Специалист )
06 июл 2017 09:37:55
Сообщение удалено

06 июл 2017 10:46:08

  • +0.00