Тред №123805
03 июл 2009 в 12:17
aludal
|
---|
Ветка: Переводы Авантюриста
Look, Mr Хроноскопист. It was me who was trying to be easy on your translation. Majority of my comments are not optional, or stylistic, they are about plain, outright mistakes, on any level of communication. Hilarious mistakes, as in the case of "mental products", or "income". I was under impression the (good) text may aspire to be quoted in Letters to Editor of FT, WSJ, NYT, and not Comedy Club, or SNL rendition of Timothy Geithner.
Producing a long, boring, and intentionally unclear Russian original is another good step for the whole issue to be ignored, or laughed at, no matter how exact its translation was. "Vulgar, Joe6pack slang" will be exactly using "income" instead of correct "revenue". No other options, whoever speaks to whom. Ну а кроме того, попытки тонко постебаться за счёт слишком обыденного американского мировосприятия или там бедности и нормированности экономического языка тут не проходят, и нечего переводить даже
|
|
![]() |
Хроноскопист ( Слушатель ) |
04 июл 2009 в 08:22 |
Цитата: aludal от 03.07.2009 12:17:47