Дискуссия Новая   169

Кто у кого позаимствовал

03 окт 2017 в 18:33   Удаленный пользователь
Уже несколько раз спрашивалВеселый Приходят новые люди, может кто сможет объяснить.
Византия - Byzantium
Вавилон  - Babylon
Валаам   - Balaam
Василий  - Basilius
Варвар    - barbarus
Вифлием - Bethlehem

Бенедикт - Benedictus
Аббат      -  Abbas
Багдад     - Bagdad
Барнаул  - Barnaul

Венеция -  Venetiis
Вена       -  Vienna
Ватикан  -  Vat
Вольсфбург - wolsfburg
Вязьма     -  Vyazma

Волга - Montij

Вопрос такой - судя по второму и третьему столбцу, когда СЛЫШНО слово от носителя языка, то записать своими буквами не проблема хоть русским, хоть латинянам.
А вот первый столбец когда-то перевели НЕ СЛЫША произношение. То есть эти слова во время перевода были полностью неизвестны для переводчиков. Меня интересует слово Валаам.
Отредактировано: женяиванов - 04 окт 2017 в 18:46

  • +0.03 / 5
    • 4
    • 1
  • АУ


Предыдущая дискуссия:

<< Здравствуйте
 

ОТВЕТЫ (1)
 
 
  Тенгу ( Слушатель )
03 окт 2017 в 19:22

Не увидел тут третьего столбца, наверно речь о группах?
Это связано со временем заимствования слов. Слова 1й группы пришли в русский язык из среднегреческого языка Византии в 11-14 вв. В то время (как и сейчас в новогреческом) греческая бета там произносилась как "в" (т.н. Рейхлиново произношение), соответственно и получилось. Валаам от Balaam - ветхозаветное имя (см. валаамова ослица)
А в латынь и затем в западноевропейские языки, библейские названия попали еще в первые века н.э. из классического койне, когда бета произносилась как "б".
С этим же связано Федор-Теодор, Араб - Аравия и пр.
Кстати насчет "Бенедикт - Benedictus" неоднозначно, т.к есть имя Венедикт, например Ерофеев.Улыбающийся   А Бенедикт - это уже заимствование из польского.

  • +0.02 / 2
    • 2
  • АУ