Уже несколько раз спрашивал Приходят новые люди, может кто сможет объяснить. Византия - Byzantium Вавилон - Babylon Валаам - Balaam Василий - Basilius Варвар - barbarus Вифлием - Bethlehem
Бенедикт - Benedictus Аббат - Abbas Багдад - Bagdad Барнаул - Barnaul
Вопрос такой - судя по второму и третьему столбцу, когда СЛЫШНО слово от носителя языка, то записать своими буквами не проблема хоть русским, хоть латинянам. А вот первый столбец когда-то перевели НЕ СЛЫША произношение. То есть эти слова во время перевода были полностью неизвестны для переводчиков. Меня интересует слово Валаам.
Цитата: женяиванов от 03.10.2017 18:33:00Уже несколько раз спрашивал Приходят новые люди, может кто сможет объяснить. Византия - Byzantium Вавилон - Babylon Валаам - Balaam Василий - Basilius Варвар - barbarus Вифлием - Bethlehem
Бенедикт - Benedictus Аббат - Abbas Багдад - Bagdad Барнаул - Barnaul
Вопрос такой - судя по второму и третьему столбцу, когда СЛЫШНО слово от носителя языка, то записать своими буквами не проблема хоть русским, хоть латинянам. А вот первый столбец когда-то перевели НЕ СЛЫША произношение. То есть эти слова во время перевода были полностью неизвестны для переводчиков. Меня интересует слово Валаам.
Не увидел тут третьего столбца, наверно речь о группах? Это связано со временем заимствования слов. Слова 1й группы пришли в русский язык из среднегреческого языка Византии в 11-14 вв. В то время (как и сейчас в новогреческом) греческая бета там произносилась как "в" (т.н. Рейхлиново произношение), соответственно и получилось. Валаам от Balaam - ветхозаветное имя (см. валаамова ослица) А в латынь и затем в западноевропейские языки, библейские названия попали еще в первые века н.э. из классического койне, когда бета произносилась как "б". С этим же связано Федор-Теодор, Араб - Аравия и пр. Кстати насчет "Бенедикт - Benedictus" неоднозначно, т.к есть имя Венедикт, например Ерофеев. А Бенедикт - это уже заимствование из польского.