Выборы во ФРАНЦИИ, vivre ou ne pas vivre!!!???
15,888 37
 

  Алёша Попович ( Профессионал )
01 июн 2018 21:50:15

Партия Ле Пен официально сменила название

новая дискуссия Новость  710

Французская партия «Национальный фронт», которую возглавляет Марин Ле Пен, сменила название на «Национальный союз» (Rassemblement national). Об этом сообщает BFMTV.

Отмечается, что в голосовании по переименованию приняли участие 53% членов партии.
За новое название свои голоса отдали 80,81% участников. 
Марин Ле Пен назвала голосование «историческим моментом» и заявила, что «нужно закрыть великолепную главу, прежде чем открыть новую». 
В свою очередь, основатель партии Жан-Мари Ле Пен назвал переименование «предательством». По его словам, это «самый тяжёлый удар, который когда-либо получал Национальный фронт». 
Ранее стало известно, что Ле Пен предложила сменить название Национального фронта.




https://russian.rt.c…lnyi-soyuz
  • +2.79 / 45
  • АУ
ОТВЕТЫ (16)
 
 
  Ajarius ( Практикант )
02 июн 2018 07:12:06

Неточный, поверхностный перевод. Для "союза" во французском языке имеется широко употребляемое слово "union". Слово же "rassemblement", довольно редкое в повседневной речи, означает "сбор", "сход", "народное собрание", "сходка" – нечто наподобие нашего "вече". Однако перевести новое название партии как "Национальное собрание" нельзя, поскольку это словосочетание "зарезервировано" в русском для французского парламента (там, кстати, однокоренное, но более официальное слово "assemblée", ассамблея). Пожалуй, лучше всего был бы "Национальный сход" (но не "народный" – не только потому, что для этого слова есть прочно укоренившееся "populaire", но ещё и ради сохранения преемственности с "Национальным фронтом": дескать, из окопов "фронта" вышли, теперь айда на сходку). Посмотрим...
  • +2.87 / 34
  • АУ
 
 
  Поверонов ( Специалист )
02 июн 2018 07:19:57

Было аналогичное название партии в ЮАР "национальный конгресс" ...
  • +0.82 / 6
  • АУ
 
 
 
  Ajarius ( Практикант )
02 июн 2018 07:41:06

Не согласен насчёт "аналогичного". Не силён в английском (а тем более в филологических изысках южноафриканцев), но во французском (да и в русском) "congrès" означает собрание или союз некоего ограниченного круга лиц, объединённых профессией, родом занятий, решением конкретных проблем (профсоюз, научный конгресс, конгресс энтомологов или стоматологов). Ничего общего с "собранием всего народа".
  • +0.51 / 6
  • АУ
 
 
 
  oi1234 ( Слушатель )
02 июн 2018 12:40:47




Ну и чем не ЮАР.
  • +0.87 / 16
  • АУ
 
 
 
 
  Поверонов ( Специалист )
02 июн 2018 16:00:08

В ЮАР он полностью назывался как "африканский национальный конгресс" а здесь только полуафриканский...Непонимающий
  • +0.30 / 1
  • АУ
 
 
 
 
 
  Kirilla Petrovich ( Слушатель )
02 июн 2018 16:13:09

Справедливости ради, белые в ЮАР еще остались. Нок АНК отношения не имеютВеселый
  • +0.30 / 1
  • АУ
 
 
  Dobryаk ( Профессионал )
02 июн 2018 14:36:22

Это же слово означает подготовку шпажиста к атаке, когда он с сомкнутыми ногами приподымается на носки, чтобы проткнуть врага. Я в фехтовании полный профан и подобающего русского термина не знаю. Но мне кажется, что Марин Ле Пен намекает именно на такой выпад.
  • +0.86 / 13
  • АУ
 
 
 
  ДедМиши ( Специалист )
02 июн 2018 14:53:23

#Немного занимался фехтованием, в пятиборье есть такое, и именно шпага.
Сомкнутые ноги это гарантия потери равновесия при атаке, как и в боксе, но тут я не спец.
Никогда, если нет желания проиграть. Тут явно что то другое.
  • +0.36 / 4
  • АУ
 
 
 
 
  Dobryаk ( Профессионал )
03 июн 2018 15:49:04

Трактовка rassemblement нуждается в уточнении.

Я слышал где-то звон в контексте фехтования, но не запомнил, о чем точно был он.

Итак, уточнение:

Это прием для перехода в атаку, когда противник пытался поразить тебя в выставленную вперед ногу. Надо эту ногу резко переставить назад пятка к пятке задней, но стопами под прямыми углами,  выпрямиться и воткнуть шпагу противнику в незащищенную морду.

Перевод как "сход, сбор" мне представляется банальным, а вот намек на переход в атаку в стране с традициями фехтования кажется достойным.
  • +2.06 / 25
  • АУ
 
 
 
 
 
  Ajarius ( Практикант )
03 июн 2018 18:07:31

Да что Вы в одно фехтование-то упёрлись? И это не второе значение слова, а всё то же. Разве только в фехтовании спортсмен перед забегом, прыжком и т. п. должен собраться? Да и вообще, собранность перед боем, перед любым серьёзным событием – не только у фехтовальщика должна быть. А ведь это всё то же слово...
Переводить-то как-то всё равно надо, намёк в подстрочное примечание не снесёшь. Предложите свой вариант, "не банальный", обсудим.
  • -0.16 / 1
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Мармадюк ( Слушатель )
03 июн 2018 18:17:16
Сообщение удалено
Мармадюк
27 июл 2021 00:24:15
Отредактировано: Мармадюк - 27 июл 2021 00:24:15

  • +0.37
 
 
 
 
 
  Klette ( Слушатель )
03 июн 2018 20:33:39
Сообщение удалено
Klette
06 июн 2018 19:01:40
Отредактировано: Klette - 06 июн 2018 19:01:40

  • +1.01
 
 
 
 
 
 
  Ajarius ( Практикант )
03 июн 2018 21:35:35

Ну вот, ещё одну сова взгромоздили на глобус, с другого конца. То фехтовальщик изготавливается, то законодательный орган создаётся. Да просто два однокоренных слова, оба от глагола "s'assembler" – собираться. И там собрание, и тут сход, сбор или то же собрание. Различие лишь в том, что assemblée (ассамблея, собрание) – нечто уже существующее ("собранное") и ограниченное в количестве членов, тогда как rassemblement – собрание в процессе, "собирание", с неопределённым (растущим) количеством участников... Собирание нации, так сказать... Да это покруче Национальной ассамблеи будет (если, конечно, будет).
Кто со следующей совой, про ассемблер?
  • +0.73 / 10
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  Dobryаk ( Профессионал )
04 июн 2018 06:15:12

 Iuppiter iratus ergo nefas 
  • +0.62 / 6
  • АУ
 
 
 
 
 
  БМ-21 ( Слушатель )
04 июн 2018 00:11:17

Всё правильно. Именно фехтовальный термин наверняка и употребила Ле Пен.

Вот собственно как это обзывают согласно Учебному изданию - Фехтование. Русско-английский словарь и разговорник (Тышлер Екатерина)

Убирание впереди стоящей ноги назад с наклоном туловища назад — rassemblement

Но, надо помнить, что (во всех случаях) здесь во французском языке двусмысленность.  Это как сказать пианисту, который великолепно сыграл на пианино: "Это просто рояль!". Что одновременно будет значить, что инструмент (пианино) звучал как инструмент более высокого класса (рояль), и что это (игра на пианино) было просто по королевски.

Мне кажется именно такую двусмысленность и запустила Марин. Не все же во Франции деградировали.
  • +1.12 / 12
  • АУ
 
 
  Dobryаk ( Профессионал )
02 июн 2018 14:40:57
Сообщение удалено
Dobryаk
02 июн 2018 14:49:37
Отредактировано: Dobryаk - 02 июн 2018 14:49:37

  • +0.00