Большой передел мира
246,405,006 499,851
 

  Савин ( Специалист )
11 авг 2018 15:28:36

Трудности перевода

новая дискуссия Новость  345

Бытует мнение, что эта фраза Линдси нашего Грэма переводится как "пока он не прекратит свое существование" (выделенная часть). Но, возможно, это передергивание.

"Our goal is to change the status quo and impose crushing sanctions and other measures against Putins Russia until he ceases and desists meddling in the U.S. electoral process, halts cyberattacks on U.S. infrastructure, removes Russia from Ukraine, and ceases efforts to create chaos in Syria."
  • -0.09 / 3
  • АУ
ОТВЕТЫ (1)
 
 
  NikitA ( Специалист )
11 авг 2018 19:09:43

Это юридический термин, обычно применяемый к нарушителям авторских прав. Первое слово означает приказ прекратить то, что ты делаешь, а второе - приказ не делать этого в будущем.
Так что адекватным переводом будет "пока он не прекратит и не пообещает больше так не делать"
  • +2.70 / 40
  • АУ