Примерный перевод, тут "непередаваемая игра слов" на английском, знатоки подтвердят. "Хей, Трамп, ты стал сукой на поводке у С.А., где твое "Америка впереди"? П.С. Извините за корявый перевод.
Примерный перевод, тут "непередаваемая игра слов" на английском, знатоки подтвердят. "Хей, Трамп, ты стал сукой на поводке у С.А., где твое "Америка впереди"? П.С. Извините за корявый перевод.
Ну вот, Трам с поэтическим твиттом неплохо выступил, а в него сразу помидоры. "Может быть, мир. Это очень, очень жестокое место" - пожалуй, это лучший и наиболее искренний твит Трампа, который я читал. А главное, в нём ни капли лжи.
Примерный перевод, тут "непередаваемая игра слов" на английском, знатоки подтвердят. "Хей, Трамп, ты стал сукой на поводке у С.А., где твое "Америка впереди"? П.С. Извините за корявый перевод.
В контексте это словечко из американского тюремного жаргона: beach - сокамерник, выполняющий функцию "жены". Правда, в отличие от "опущенного", будучи собственностью "авторитета", даже может пользоваться определенными привилегиями. Так-что это еще круче, чем "сука на поводке". Перевести действительно сложно. Нужно сказать, что словечко в настоящее время имеет широкое, хотя и не совсем публичное распространение в бизнес и политических кругах. Мне лично приходилось слышать неоднократно в частных беседах. По смыслу это означает полностью зависимого, беспрекословно исполняющего волю хозяина.
Цитата: captainvp от 22.11.2018 22:02:06В контексте это словечко из американского тюремного жаргона: beach - сокамерник, выполняющий функцию "жены". Правда, в отличие от "опущенного", будучи собственностью "авторитета", даже может пользоваться определенными привилегиями. Так-что это еще круче, чем "сука на поводке". Перевести действительно сложно. Нужно сказать, что словечко в настоящее время имеет широкое, хотя и не совсем публичное распространение в бизнес и политических кругах. Мне лично приходилось слышать неоднократно в частных беседах. По смыслу это означает полностью зависимого, беспрекословно исполняющего волю хозяина.
Цитата: captainvp от 22.11.2018 22:02:06В контексте это словечко из американского тюремного жаргона: beach - сокамерник, выполняющий функцию "жены". Правда, в отличие от "опущенного", будучи собственностью "авторитета", даже может пользоваться определенными привилегиями. Так-что это еще круче, чем "сука на поводке". Перевести действительно сложно. Нужно сказать, что словечко в настоящее время имеет широкое, хотя и не совсем публичное распространение в бизнес и политических кругах. Мне лично приходилось слышать неоднократно в частных беседах. По смыслу это означает полностью зависимого, беспрекословно исполняющего волю хозяина.
Словечко beach означает пляж, в более широком смысле - плоское (не скалистое) побережье. А вы, знаток американского тюремного жаргона, должно быть хотели сказать bitch, но описались. Его перевод и соответствует слову сука во всех смыслах, включая собаководство, переносный смысл в современной русской речи и русский тюремный жаргон, например, ссучиться.
Примерный перевод, тут "непередаваемая игра слов" на английском, знатоки подтвердят. "Хей, Трамп, ты стал сукой на поводке у С.А., где твое "Америка впереди"? П.С. Извините за корявый перевод.
Цитата: Timka от 22.11.2018 18:51:50А мне шаблончик нравится. скажем, ээээ... Трамп заявил, что в убийстве #котэ_Скрипалей виновен "мир, являющийся жестоким местом".