Цитата: Нуриэль Рубини от 14.03.2019 11:31:04Plant можно перевести как установка(т.е. энергоблок).
В приведённом вами абзаце- фраза "which require the costs of any accident to be channeled to the operator rather than the maker of a nuclear power station."
что в переводе: которые требуют, чтобы расходы на любую аварию направлялись оператору, а не производителю атомной электростанции
Т.е. по вашему в одном месте для станции использовано слово plant, в другом месте station.
Моё мнение прежнее. Речь идёт об энергоблоках.
Вы правы. Речь идёт именно о энергоблоках. Именно тех самых, давеча тут не к ночи будь помянутых, AP-1000.
И идёт она уже много-много лет, со времён подписания "Ядерного соглашения между Индией и США" Бушем и Сингхом в 2005-2008 годах.
Тема многократно обновлялась, к примеру, очередной всплеск активности был в 2016 году:
ЦитатаN-joy: US firm to finally start work on nuclear power plants in India
Culminating a decade of partnership on civil nuclear issues, the leaders welcomed the start of preparatory work on site in India for six AP 1000 reactors to be built by Westinghouse...
Но тогда в очередной раз не сложилось, потому как местные в штате Гуджарат такого подарка не захотели у себя на побережье и из-за банкротства Вестов.
Сейчас договорились перенести стройку в другой штат, Андхра-Прадеш.
Цитата: ЦитатаIndia And US agree to build 6 American nuclear power plants in IndiaPittsburgh-based Westinghouse has been negotiating to build reactors in India for years, but progress has been slow, partly because of India’s nuclear liability legislation, and the project was thrown into doubt when Westinghouse filed for bankruptcy in 2017 after cost overruns on U.S. reactors.
Canada’s Brookfield Asset Management bought Westinghouse from Toshiba in August 2018. Last April Westinghouse received strong support from U.S. Energy Secretary Rick Perry for its India project, which envisaged the building of six AP1000 reactors in the state of Andhra Pradesh.
То есть ничего нового, только хорошо забытое и размороженное старое, да и не факт, что оно вообще получится с учётом нынешней ситуации вокруг Вестингауза, но кто ж мешает пока подать это как очередную победу Трампа?
Что же касается проблем перевода, то:
ЦитатаThe AP1000 is a nuclear power plant designed and sold by Westinghouse Electric Company. The plant is a pressurized water reactor with improved use of passive nuclear safety.
AP1000 — двухконтурный водно-водяной ядерный реактор с водой под давлением (PWR/ВВЭР), электрической мощностью порядка 1,1 ГВт, разработанный компанией Westinghouse Electric Company. Широко использует системы пассивной безопасности.
То есть, реактор - это power plant, reactor или unit, а АЭС - это power plant или power station, в зависимости от контекста.
В данном случае - six-unit nuclear power plant = АЭС из 6 энергоблоков.
Ну а журналисты - они такие журналисты иногда...