Улыбаемся и машем, парни!
15,853,711 45,685
 

  Безыменский188 ( Слушатель )
24 май 2019 11:42:30

Ползучая експансия

новая дискуссия Дискуссия  225

"Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове."
  
Призрак Щирой Украйны в сём отчетливо вижу я. 
  
Зелюки хрюкотают в мове!!!
    
А написал Льюис (не пулемет) Керрол.  ЗАГОВОР!!!
  • +0.47 / 21
  • АУ
ОТВЕТЫ (5)
 
 
  Yuri Rus ( Слушатель )
24 май 2019 14:12:01

 
Зелюки… Зеленский... Всё знал Кэрролл (ну или переводчик).
  • +0.27 / 15
  • АУ
 
 
  Урфин ( Слушатель )
24 май 2019 14:37:00

Бриташки тех времён вообще многое знали. Киплинг вон про бандерлогов тоже чётко всё расписал.
  • +0.42 / 22
  • АУ
 
 
 
  Yuri Rus ( Слушатель )
24 май 2019 15:37:00

 
Сильного врага надо уважать. Бриты - сильный враг. Подлый, но талантливый и сильный. Тем почетнее будет окончательная победа. Как над германцами в Великой Отечественной.
  • +0.19 / 14
  • АУ
 
  Вика ( Слушатель )
24 май 2019 17:01:00

 
Как-то даже интересно стало. Пошла в википедию, там с десяток переводчиков указано. Самым подходящим в смысле призрака той, которая щирая, показался вот этот:
(прошу прощения, что не смешно, зато познавательно)
 
http://www.kursivom.ru/%D1%89%…%B8%D1%87/
Александр Александрович Щербаков (1932-1994) — поэт, писатель, переводчик.

В 1969 г. опубликовал перевод «Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса)» в журнале «Костёр» (№3-7, 1969), а в 1977 г.  перевод «Приключения Алисы в стране чудес» (М.: Художественная литература).

В своей книге «Льюис Кэрролл в России», вышедшей в Анн-Арборе в 1994 году, доктор Фан Паркер, рассмотрев тринадцать изданий «Алисы в Стране Чудес», выполненных у нас с 1879 года, на первое место поставила два — по жанрам: вольный пересказ Владимира Набокова и перевод Александра Щербакова.

КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ:

Родился 26 июня 1932 года в Ростове-на-Дону.
В 1936 году его родители были репрессированы. Отца расстреляли, а мать попала в лагеря. А. Щербаков поначалу жил у сестер, а затем у матери после ее освобождения в самом конце войны.
В школе учился в Одессе, которую в 1950 году окончил с золотой медалью. Затем поступил в Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина). После его окончания работал инженером в НИИ, а затем до 1978 года заведовал лабораторией в НИИ токов высокой частоты им. В. П. Вологдина.
В 1959 году в качестве поэта пробовал поступить в Литературный институт, но из-за ярлыка «врага народа» дорога была закрыта.

Самостоятельно выучил польский и чешский языки, что, в конце концов, привело его в 1960 году на занятия в семинаре, которым руководила переводчица Татьяна Гнедич, а с 1962 году начал печататься как переводчик (Ленгстон Хьюз, Ваан Терьян, Янис Райнис, Муса Джалиль, Тайсто Суманен, Вилия Шульцайте, Алишер Навои, Редьярд Киплинг, Льюис Кэрролл, Чарльз Диккенс, Майкл О’Коннор, Эдгар По, Стивен Ликок, Натаниэл Готорн и др.). Переводил также польские сказки, а наиболее знаменитая работа Щербакова – перевод «Алисы в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, не менее знаменитый теперь, чем перевод Демуровой-Маршака-Орловской-Седаковой, выполненная в 1970 году (опубл. в 1977-м). Щербаков также был одним из немногих ленинградских переводчиков, которых высоко ценила читающая Москва.

В 1978 году стал профессиональным литератором.
Писал также фантастические произведения.

Жил и работал в Ленинграде, а скончался в Санкт-Петербурге, где и похоронен в 1994 году.


 
Но тема зелюков, которые хрюкотают в мове, так и не раскрыта. Хотя, возможно,  имелись ввиду селюки, к которым у переводчика были исторические претензии, оттого они у него и хрюкотают и на той самой "ихней" мове.
  • +0.18 / 8
  • АУ
 
 
  Безыменский188 ( Слушатель )
24 май 2019 18:09:50

По-моему, елементарно.
Зелюки - это носители исконного щирого менталитета, голосовавшие за нового президента Нэзалеженной.
Там (у Керролла) в граммофонной версии есть ещё про ихнего нового вождя:
  
- Послушайте все! Ого-го. Эге-ге!
- Меня, Попугая, пирата морей! 
 
  • +0.23 / 8
  • АУ