Цитата: Салон62 от 13.10.2019 20:05:52Мне понравилось, как Яндекс перевёл kraut на русский:
А между тем, совершенно правильный и корректный в данном контексте перевод.
Конечно, Kraut - это и ботва, и трава, но в данном случае - это капуста. Причём исходно Sauerkraut, т.е. капуста кислая или квашеная.
А в современном английском языке это слово имеет одно, и совершенно определённое значение:
Цитатаkraut
kraut [kraut] n taboo
[Date: 1900-2000; Origin: kraut 'sauerkraut' (19-20 centuries), from German, 'vegetable, cabbage'; because Germans supposedly love to eat sauerkraut]
a very offensive word for someone from Germany. Do not use this word.
Dictionary of contemporary English. 2013.
Т.е. исходно это слово для обозначения германских солдат, известно с 19 века, а после первой мировой распространилось и на всех немцев. Примерно то же самое как лайми, лягушатники или макаронники по отношению к другим нациям. В России как-то не очень привилось и немцев было гораздо более принято уничижительно называть "фрицами".
Примечательно, что сам словарь считает этот термин крайне оскорбительным для немцев и не рекомендует им пользоваться.
Однако же английские журналисты показательно на эту рекомендацию наплевали.
PS. А Яндекс получает лайк, бесспорно.