Если использовать «исправленное уравнение обмена» Фишера как рабочий инструмент, необходимо применять термины, категории и понятия в том значении, которое подразумевал автор, тем более, что сам Фишер педантично в самом начале книги эти толкования дал. Итак, начнем по порядку, установленному автором:
Богатство (wealth) - материальные предметы, принадлежащие человеку; непременные свойства: материальность и присвоение. Богатство может быть классифицировано по трем рубрикам:
недвижимое имущество (real estate),
товары (commodities) и
человеческие существа (human beings).
Ценность (value) каждой части богатства есть его цена, умноженная на его количество.
Благо* (goods) - собирательный термин, включающий богатство, собственность и плоды богатства. * (небольшая неточность перевода: в оригинале множественное число, которое следует переводить как
Блага)
Собственность или
Право собственности (property or property right) - право на выгоды от богатства или, короче, право на само богатство. (Фишер уточняет: «Необходимо различать права собственности и документы, удостоверяющие эти права. Первые являются правами на пользование богатством, последние же служат только письменными доказательствами этих прав» и далее «...заем в действительности есть обмен денег на долговое обязательство»
Капитал (capital) - запас благ, безразлично - богатство или собственность, существующий в данный момент времени.
У Фишера нет необходимости делить капитал на различные формы по цели использования. Его определение капитала отличается от текста в «Britannica» (
https://www.britannica.com/topic/capital-economics). Поэтому попытка применить «исправленное уравнение обмена» Фишера, которое описывает 6 вариантов обмена: 1. Деньги на деньги
2. Депозиты на депозиты
3. Блага на блага
4. Деньги на депозиты
5. Деньги на блага
6. Депозиты на блага,
к обменам между товарами, долгами и деньгами совершенно неправомерна. Возможно, причина заблуждения кроется в неудачном переводе некоторых фрагментов на русский язык
Вспомним рис. 4 из книги Фишера:
Именно здесь текст «In Figure 4, trade, as before, is presented on the right by the weight of miscellaneous of goods,…» переведен как «На рис. 4 товарное обращение изображено, как и раньше, с правой стороны грузом, состоящим из разнообразного ассортимента товаров,…». В своей книге Фишер нигде не использует для понятия «товары» термин «goods». Для этой цели он применяет «commodities». Этому две причины: во-первых, исключена путаница с термином «блага», который привычен ему по предшествующим работам по теории полезности, а, во-вторых, под определение commodity не подпадают объекты недвижимости.
В чем состоит основная ошибка подмены понятия «блага» на «товары», особенно при замене депозитов на долги? В § 1 главы IX «Покупательной способности денег» Фишер приводит таблицу главных подклассов трёх групп благ, которые встречаются в действительных продажах:
Богатства
| Недвижимое имущество Товары
|
Собственность
| Акции Государственные обязательства Закладные Частные обязательства Срочные векселя
|
Услуги
| Наем недвижимого имущества Наем вещей Наем рабочих Соединение некоторых или всех этих элементов
|
Не вдаваясь в детали можно сразу увидеть, что и закладные, и частные обязательства, и срочные векселя не что иное, как долговые расписки. То есть их место на левом коромысле весов, не так ли?
Вывод
Замена депозитов на долговой компонент в «исправленном уравнении обмена» Фишера не может быть эффективным инструментом для анализа реальной российской экономики.