Переводчика стихотворения темнокожей поэтессы отстранили от работы,
так как у него «не те параметры» пола и расы.Как пишет The Guardian, Виктор Обьольс три недели назад получил предложение от барселонского издательского дома Univers
перевести на каталанский язык стихотворение американской поэтессы Аманды Горман, которое она прочла на инаугурации Джо Байдена.
Свою работу он выполнил,
но вдруг его издатель получил сообщение, суть которого сводится к тому, что Обьольс — «неподходящий человек».«В моих способностях никто не усомнился, но они искали человека с другими параметрами, посчитав, что это должна быть молодая женщина, активистка, предпочтительно темнокожая...Если я не могу переводить поэтессу, потому что она молодая темнокожая женщина XXI века из Америки, то я в равной степени не могу переводить Гомера, так как я не грек из VIII века до нашей эры. И Шекспира я не имел права переводить, потому что я не англичанин из XVI века», — заявил Обьольс.