Улыбаемся и машем, парни!
15,853,993 45,685
 

  slavae ( Слушатель )
28 июл 2021 08:29:17

А вот интересно

новая дискуссия Дискуссия  1.126

Любопытный эксперимент придумал юзер dims12.

Большинство русскоязычных юзеров почти без тени сомнения признают, что "любой русский текст всегда длиннее любого аналогичного английского", потому что, дескать, "в русском явно длиннее слова". Признаюсь, что и я, грешным делом, скорее готов был с этим согласиться... Однако юзер Димс12 не пожалел времени, придумал и провел простой эксперимент. Он взял в Сети текст "Преступления и наказания" на русском - и сравнил с найденным в Сети же переводом этого великого романа на английский. Тексты здесь:

Достоевский на русском - http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml

Достоевский на английском - http://www.kiosek.com/dostoevsky/library/crimeandpunishment.txt

После чего перекачал оба текста в Word, где и подсчитал "количество слов и знаков". Вы можете удивляться, можете сами перепроверить, но оказалось, что русский оригинал КОРОЧЕ по всем параметрам измерения! Хоть по числу слов, хоть по числу знаков.

В "русском" Достоевском - 175830 слов, в английском - 203275 слов (разница на 16%).

В "русском" "Преступлении и наказании" - 897565 знаков, в английском - 921300 знаков (разница на 2,6%). То есть английский вариант "толще" - пусть и всего на 3%.
И это несмотря на то, что, как отмечал еще К.Чуковский, слово "crime" намного короче, чем слово "преступление"!

Каково?

Но, может быть, просто Достоевский у нас "какой-то не такой"? Ради проверки я решил присоединиться к эксперименту - и взял Тургенева, "Отцы и дети". Русский классический текст - здесь, английский перевод - здесь . Далее поступаем так же - "сливаем" в Word, считаем знаки и слова... (замечу в скобках, что никаких законов мы тем самым не нарушаем, классика - общественное достояние).

И что же? А то же самое, господа:

В "русском" Тургеневе - 57 879 слов - против 72027 слов в английском (разница аж на 24%!).

По знакам - та же картина: 376406 зн. в "Отцах и детях" - против 400739 зн. в "Fathers & Sons" (разница - 6,4%).

Для особо въедливых отмечу, что я убрал из английского текста помещенные в конце примечания перед подсчетом - ведь в русском никаких примечаний нет!

Результаты неожиданные, но приятные. Лишнее подтверждение тому, что "коротких" английских слов нужно очень много, чтобы передать смысл "слишком длинных" русских...

Но, разумеется, лишь в том случае, если русским пользуются настоящие МАСТЕРА (2007)
  • +1.01 / 46
  • АУ
ОТВЕТЫ (29)
 
 
  GeorgV ( Слушатель )
28 июл 2021 08:35:23

ссылки не работают Грустный
  • +0.02 / 1
  • АУ
 
 
  Senya ( Практикант )
28 июл 2021 08:43:47

Как обычно, вручную s из https удалять.
Хотя нет, это для русскоязычной ссылки. Английские просто не открываются. Что не удивительно, четырнадцать лет прошло.
  • +0.29 / 9
  • АУ
 
  Sj ( Слушатель )
28 июл 2021 10:31:08

Действительно любопытно.
Но справедливости ради, нужно было бы сравнить дополнительно с английской/американской классикой и её русским переводом. Т.к. очень много зависит от таланта (в т.ч. литературного) переводчика.
Идеально в этом смысле сравнивать романы признанных двуязычных писателей. Например Набокова, других сходу и не вспомню.
  • +0.22 / 13
  • АУ
 
 
  iMade ( Слушатель )
28 июл 2021 15:28:26

Лет тридцать назад в Авроре читал описание переводчиком проблем с как раз Набоковским поэмороманом, написаным только на английском. Если интересно, нашел вот здесь
Оттуда:
Более четверти века назад, закончив первоначальный вариант перевода поэмы Владимира Набокова «Бледный огонь», я поставил под своим вступлением к нему дату 11 декабря 1974 года, вовсе не думая, когда все это сможет быть опубликовано.

Я мог бы успеть послать перевод самому Владимиру Владимировичу, хотя ясно осознавал, что он, вероятнее всего, резко не согласился бы с моим методом работы: Набоков был за переводы строго дословные, без всяких попыток переводчика на «параллелизмы» и своеволие по отношению к оригиналу.
  • +0.11 / 5
  • АУ
 
  хвилолoг ( Слушатель )
28 июл 2021 12:58:56

В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".

Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.

Так Япония узнала "Войну и мир".

(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи)
  • +0.03 / 1
  • АУ
 
 
  slavae ( Слушатель )
28 июл 2021 13:59:05

)) https://glav.su/foru…age6119777
  • +0.15 / 7
  • АУ
 
  Ilya Kaiten ( Слушатель )
28 июл 2021 13:54:38

Рискну предположить, что собака порылась в:
1. Все эти "are", "the"...
2. Предлоги места (в \ in, из \ from, за \ behind, справа \ to the right и т.д...)
3. Передача букв\звуков русского языка в именах собственных Алёна \ Alyona, Пётр \ Pyotr, Семёнович \ Semyónovich
  • +0.13 / 5
  • АУ
 
 
  barracuda1 ( Слушатель )
28 июл 2021 15:21:07

Вы попробуйте "борщ" на немецкий перевести Веселый
  • +0.09 / 4
  • АУ
 
  Luddit ( Слушатель )
28 июл 2021 14:50:37

Для особо въедливых надо было взять и обратный вариант - английского автора и русский переводУлыбающийся
Или какого-нибудь испанца, переведённого и туда и сюда. Да хоть Карла нашего МарксаУлыбающийся
  • +0.17 / 9
  • АУ
 
 
  slavae ( Слушатель )
28 июл 2021 14:57:55

Я сделал это утром.. Взял с lib.ru Американскую трагедию и с гутенберга оригинал An American tragedy. Честно, ничего не сравнивал, полные ли тексты, всё ли там было одинаковое. Сравнивал через Либре. Американец оказался короче и сильно )
  • +0.35 / 16
  • АУ
 
 
 
  Luddit ( Слушатель )
28 июл 2021 15:03:47

Есть вариант что переводчик сильно старался чтобы гладко и интересно читалось.
Например, говорят "Карлсон, который живёт на крыше" в оригинале сильно уступает русскому переводу по литературным достоинствам :-)
P.S.  Заметная разница типа наличия "предисловия к русскому изданию" или сносок, поясняющих американские реалии - проверена?
  • +0.25 / 11
  • АУ
 
 
 
 
  slavae ( Слушатель )
28 июл 2021 16:09:44

Ничего не сравнивал, просто тексты скопировал.
  • +0.05 / 2
  • АУ
 
 
 
 
  Хроноскопист ( Слушатель )
02 авг 2021 13:07:05

Русск. "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше"
Англ. Karlsson on the roof
Швед. Karlsson på taket
Нем. Karlsson vom Dach
Укр. "Малий та Карлсон, що живе на даху"
                    
По-английски получается очень длинно для языков западной группы.
По-украински я бы сказал "який" вместо "що" (а то не совсем понятно, кто "живе на даху"). Впрочем, это, наверное, нынешний перевод.
  • +0.26 / 12
  • АУ
 
 
 
  бэст ( Слушатель )
28 июл 2021 16:07:36

Есть подозрение, что добросовестный перевод, вообще, чаще всего длиннее оригинала. Хоть с русского на английский, хоть наоборот. Может быть, сказывается необходимость как-то раскрывать всевозможные обороты, сокращения и умолчания, понятные в исходном языке, но отсутствующие в конечном.
Это, кстати, заметно даже в деловом языке: замечал, что часто в русском варианте документов используются сложные аналоги английских фраз, тогда как в устной речи используются более простые и, соответственно, более короткие
Лопата Подмигивающий
  • +0.30 / 12
  • АУ
 
 
 
 
  murkich ( Слушатель )
28 июл 2021 17:08:07

Эта что ли? Веселый
http://i.gifer.com/FadT.mp4
  • +0.08 / 5
  • АУ
 
 
 
 
  xrvr ( Слушатель )
30 июл 2021 02:22:35

Бинго! Нету т.н. " добросовестных переводов", и никогда их не будет.
Я за последние 26 лет пытался раз 1000 рассказать своим канадским знакомым русские анекдоты.
Иногда они понимают примерно, о чем идет речь, иногда не понимают, но все равно вежливо улыбаются.
Ну и хрен с ними.
Но работает и в другом направленииУлыбающийся
Канадец Джек, 70 лет, хозяин моей компании, где я работаю уже 12 лет, как любой капиталист, всегда ищет где можно сьэкономить пару долларов. Что понятно. 
И вот лет 7 назад я его просто срезал на ходу. Мне пох, я русский, все знают что я всегда рублю правду матку. 
Он, ну вот здесь можно так сделать, а здесь так, а я ему:
Jack, there's no free lunch. 
Типа ты думаешь что сьэкономишь, но никера. 
Мои коллеги прям так и окуели.
Как же так, перечить хозяину компании.
  • +0.30 / 15
  • АУ
 
 
 
 
  qwer ( Слушатель )
01 авг 2021 21:36:15

  • +0.63 / 34
  • АУ
 
 
 
  pkdr ( Слушатель )
02 авг 2021 20:58:48

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
  • +0.13 / 11
  • АУ
 
 
 
 
  navi2 ( Слушатель )
02 авг 2021 21:11:51

В таких случаях всегда вспоминаю фильм Осенний марафон. Он про переводчиков. "Коза кричала нечеловеческим голосом".
  • +0.31 / 14
  • АУ
 
 
 
 
  Senpai ( Слушатель )
02 авг 2021 22:14:01

Переводчик хочет заработать себе на хлебушек с маслицем и чтобы сверху еще икорки толстым слоем наложить. Платят ведь за объем произведенного текста. Ну, и попутно угодить изысканному вкусу читателя, избалованного русской классикой.
  • +0.24 / 13
  • АУ
 
 
 
 
 
  Yuri Rus ( Слушатель )
02 авг 2021 22:44:51

 
Вообще-то - платят за объем текста, который надо перевести.
 
Насчет икорки у переводчиков - смешно.
Надо же, им кто-то завидует. Жируют, гады.
  • +0.33 / 18
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  Senpai ( Слушатель )
03 авг 2021 09:34:04

А за авторизованный перевод как платят?
Да ну, чему тут завидовать, к этому делу нужно иметь способности и фантазию, чтобы донести до нашего читателя, что же на самом деле хотел выразить автор оригинала своим примитивным текстом.
  • +0.11 / 6
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  pkdr ( Слушатель )
03 авг 2021 11:08:05

Автор имел в виду, что занавески были синие.

Кстати, был реально случай, когда какой-то школьник получил двойку за сочинение на тему "что хотел нам сказать Великий Классик", не помню про кого конкретно, учительница сказала "так как ты дурак я лучше знаю, что Великий Классик подразумевал", несмотря на то, что школьник жил рядом с дачей этого самого Великого Классика и перед написанием сочинения спросил лично у автора произведения.
  • +0.22 / 13
  • АУ
 
 
 
 
 
 
 
  Yuri Rus ( Слушатель )
03 авг 2021 11:39:55

  
Я литературными переводами не занимаюсь, только научные статьи. Вот насчет "примитивного текста оригинала" - плАчу кровавыми слезами!.. Сплошь и рядом. Ладно когда статья сразу написана на английском, чужой язык все-таки. Но ведь и по-русски многие совершенно не умеют выражать скудные мысли, такой путаный бред несут.
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
 
 
  Пикейный жилет ( Слушатель )
03 авг 2021 01:25:43
  • +0.53 / 25
  • АУ
 
 
 
 
 
  Aристарх ( Слушатель )
03 авг 2021 08:18:30

Бывает всякое, и перевод лучше источника. И фильм лучше книги. Например эпическая сага о трех братьях "Легенды осени", с Хопкинсом и Питтом. 
Когда поискал первоисточник, оказалось это просто сухое перечисление событий из жизни одной американской семьи, вообще без единого диалога, объемом с крупный рассказ. 
  • +0.17 / 9
  • АУ
 
 
 
 
 
  CDdoma ( Слушатель )
04 авг 2021 03:13:24

Хватит гнать на переводов. Переводчик это сложная и малооплачиваемая во всем мире профессия. Занимаются этим только фанаты бессеребренники, Заходер, Чуковский, Лозинский. Уллиса Джойса переводили 20 лет без зарплаты,а считается лучшим переводом на иностранный язык в мире. Хинкиса и Хоружего спросите. А вообще не для ветки тема.
  • +0.29 / 13
  • АУ
 
  pkdr ( Слушатель )
02 авг 2021 21:23:04

А если эти произведения ещё и матом пересказать, то они станут втрое короче без потерь в информативности!
  • +0.30 / 15
  • АУ
 
 
  Пенсионэр ( Слушатель )
03 авг 2021 12:27:40

Попросить Шуру Каретного?)
  • +0.06 / 3
  • АУ