Цитата: Новый Читатель от 16.02.2022 20:09:56В Бразилии литературный язык практически не отличается от европейского португальского, но у разговорного языка отличия очень сильны (он очень упрощен грамматически и есть довольно большие различия в произношении).
Дело доходит до того, что бразильцам бывает проще понять на слух испанский язык своих соседей по Латинской Америке, чем европейский португальский.
Разговорный везде упрощён грамматически. Кроме разницы в произношении (бразильцы по большей части не шипят, а говорят как испаноязычные, хотя и не везде), есть и существенная разница в лексике.
И даже интонационно языки отличаются.
Все усложняется тем, что в самой Бразилии несколько диалектов. Если кариока говорят как испанцы, то север очень похож на классический португальский. С шипением и т.д.
Это все надо учитывать при переводе. Косяков наделать проще простого