Разъяснения для тех, кому "не хватает эмоций" в выступлениях Небензи, Полянского, Грушко и пр.
.
ЦитатаПосле ряда моих последних публикаций я получил множество просьб от подписчиков пояснить, почему мы зачитываем выступления в СБ ООН по бумажке и почему временами делаем длинные паузы.
Прежде всего, важно понимать, что СБ - это не «ток-шоу» и не конкурс красноречия или ораторского мастерства. Все что там произносится является официальнрй позицией государства, попадает в официальную стенограмму и нередко цитируется по различным поводам. Поэтому цена ошибки здесь очень велика. Соответственно, «отсебятину» в ходе заседаний СБ стараются не нести, это некрасиво и не приветствуется. В итоге все члены СБ (не только мы) в 99% случаев в ходе публичных официальных заседаний зачитывают тексты. Даже если в конце берут право на ответ, то и его стараются предварительно выписать на бумаге.
В целом же основу выступлений составляют указания из столиц, которые мы докручиваем/дорабатываем на месте с учетом актуальной специфики и хода самого заседания.
Что касается пауз - мы вынуждены в момент выступления «вполуха» слушать английский перевод. Хотя бы для того, чтобы переводчик успевал донести наши мысли, в идеале - чтобы еще и подправить неудачные обороты. Поэтому паузы приходится делать часто, иногда по 10-20 секунд. Понимаем, что по-русски в прямой трансляции это может выглядеть неестественно, создавать ощущение, что мы волнуемся и т.д. Но нам надо концентрироваться еще и на переводе, иначе возникнет недопонимание с коллегами, которое может повлиять в том числе и на ход данного заседания. В новостях наши паузы, разумеется, стараются вырезать. Поэтому при анализе наших выступлений призываю ориентироваться не на том, как это было зачитано, а на том, что было зачитано.
ТГ Дмитрия Полянского
https://t.me/dpol_un/261