Цитата: Александр_С от 23.06.2022 16:23:50Два замечания:
1. Как обычно на форуме, если человек чего-то не знает, то он считает это бредом.
2. Переводу только тогда можно верить, когда видишь оригинал.
Выражение "пропасть с радаров" - это идиома современного американского английского, означающая что-то типа "спрятаться". Применяется для всего, включая людей, типа:"он пропал с радаров", что надо перевести как:"его не видно и не слышно и с ним нет связи и с друзьями/знакомыми он не общается".
С уважением.
По первому пункту....
Это не обязательно и не про всех...
По второму... Увидев сообщение, хотел поржать и напомнить про подледные нефтевозы - проект для СМП. Помните? Но я сдержался.
И последнее, нахрена нам нужны "идиомы современного английского"?
У них очень интересные идиомы, у них очень интересная риторика. Только выражения "хали лайки", "это неприемлемо", "у нас нет подтвержденной информации об этом" - которые появились совсем не давно почему то служат командой для неприятия реальных аргументов и фактов.
Хотят довести до нас корректную информация - пусть нанимают нормальных Российских переводчиков... (Это почти стеб)
А так то то новость должна звучать примерно так:
"В очередной раз сбои электронной аппаратуры привели к потери контроля за передвижениями иностранных танкеров с нефтью."