Юго-Восточная Азия и другие регионы. Литературно-исторические исследования..
20,495,756 50,151
 

  footuh ( Практикант )
27 сен 2023 12:07:21

Занимательная Культурология #53 Погружаясь в Шекспира

новая дискуссия Аналитика  644

https://youtu.be/A3tNLm598UM

На днях (в эту субботу) мы ходили в театр (в ДК им.Ленсовета) на "Убить рядового Гамлета" с Юрием Стояновым.
Спектакль приятный и очень понравился, По факту это моноспектакль - бенефис самого Стоянова, однако и поддерживающая труппа была весьма хороша, так что мы с Олечкой получили огромное удовольствие. А тема для ролика возникла потому, что сценаристы/создатели "Спасти рядового Гамлета" явно черпали свое вдохновение в уже разобранном нами канадском сериале "Пращи и Стрелы" 2003-2006. А в этом сериале одна беда - по сей день адекватного перевода всех 18 серий (3 сезона по 6 серий по 40 минут), - перевели силами молодых актеров лишь первые 8, а дальше есть лишь одноголосный перевод, когда один чел одним голосом с одной интонацией читает за всех. Но...
Короче, на этот раз посмотрели мы весь блок все 18 серий и для меня случилось два важных открытия:
во-первых данный сериал это не три разных сезона, причем второй и третий вторичные к первому, а полноценное произведение в 18 серий - просто разбитое на три части,
во-вторых, ужасы данного перевода заставили внимательно вслушаться в оригинальный текст и обнаружилось удивительное...



ЖОС Целующий
Отредактировано: footuh - 27 сен 2023 13:23:56
  • +1.02 / 41
  • АУ
ОТВЕТЫ (11)
 
 
  Дон Чебуран ( Слушатель )
27 сен 2023 20:09:37

Нда 
Аркан про скорпиона с косой он прям вот такой Думающий
  • +0.05 / 2
  • АУ
 
  DimonT ( Слушатель )
27 сен 2023 20:34:47

Макбета до сих пор не прочел, как и большую часть ШекспираНепонимающий.
Но про переводы - даже без погружения в эпоху и детали - почти всегда говорю "как рубанком прошлись". Посредственный перевод таков. Гениальный перевод - это другое произведение.
Так что "читать в переводе" - для незнакомого языка "чтоб быть в общем курсе". Перевести на 100% реально только техническое,  там "потому что все оттенки смысла умное число передает"(С).
ЗЫ Про Пастернака - я не все его переводы Ш. читал, но он пьесы переводил как СТИХИ, у него ритм и длительность почти 100% ложатся,  тк его словарный запас русского огромный - то находил синоним или смежное. Но вот ощущение при этом...
  • +0.43 / 14
  • АУ
 
 
  Привет! ( Слушатель )
27 сен 2023 20:48:11
Сообщение удалено
Привет!
30 янв 2024 20:07:07
Отредактировано: Привет! - 30 янв 2024 20:07:07

  • +0.00
 
 
 
  ps_ ( Слушатель )
27 сен 2023 22:13:00

Вот-вот. Я как-то раз попал на Макбета на оригинальном английском. Я вообще ничего не понял. Какие там вторые смыслы ... Плачущий
  • +0.44 / 16
  • АУ
 
 
 
 
  rat1111 ( Слушатель )
27 сен 2023 22:50:59

В смысле - староанглийском?
Хм...
Я даже читать Шекспира в оригинале с пятком справочников и словарей только смог. В смысле - перевести на русский. Ну а понять "о чем это было" - только с  определенным багажом гуманитарного образования
  • +0.94 / 33
  • АУ
 
 
 
 
 
  DimonT ( Слушатель )
28 сен 2023 06:43:08

Вот почему у меня Шекспир и не читан особо кроме "школьного":(
ЗЫ В конце 90х попался мне сидюк "библиотека в кармане". Там я обнаружил нечитанного мною Толкина "в оригинале".
 The Green Knight Смеющийся 
Перевести на английский а затем русский заняло...много. А вот понять "о чем" - только частично и только после курса нашего историка-религиоведа в универе...
  • +0.39 / 13
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  rat1111 ( Слушатель )
28 сен 2023 23:46:13

Ну если нет понимания почему англичанин Шекспир пишет про принца Датского - то и читать даже перевод - бессмысленно. Все равно будет непонятно о чем написано.
И так везде в "советском" школьном  в части гуманитарных дисциплин
  • +0.75 / 28
  • АУ
 
  footuh ( Практикант )
27 сен 2023 22:07:51

Очередной обмен репликами на Ютубе
Реплика 1:
Быть может и не столько любовь, а вот гордыня дала толчëк к преступлению. Не вяжется в моëм понимании, что любовь зла...
/
Реплика 2:
Если бы у леди был Бог на первом месте, как это по идее должно быть, то она никого не убивала бы, а мужу помогала бы справляться с жаждой власти
/
Мой Ответ:
И тут мы возвращаемся к двум типам метаболизма у человечества.
При западном типе метаболизма вы должны прививать любому из нас Божьи заповеди, иначе "с цепи срывается Зверь" сидящий внутри каждого из нас (тех, у кого метаболизм по генетическим причинам - западного типа).
В этом смысле "Макбет" это своего рода литературное исследование на тему - "что будет если...", однако итог этого исследования очевиден - "Зло" имманентно "прошито" внутри биохимии обладателя "западного типа метаболизма". Именно поэтому так для всех нас важно - "в Бога Веровать".
А то, что происходит у нас на глазах в нынешнем "мире Запада", - этот явно "антихристианский шабаш" - это намеренное преступление призванное для того, чтобы как можно больше людей отвергнувших Господа и Святое Писание - пополнили ряды армий "Нечистого".
Это именно то, против чего мы сейчас бьемся в ходе "операции СВО", если кто - этого вдруг не понял.
  • +1.04 / 41
  • АУ
 
 
  Привет! ( Слушатель )
27 сен 2023 22:34:16
Сообщение удалено
Привет!
30 янв 2024 20:10:41
Отредактировано: Привет! - 30 янв 2024 20:10:41

  • +0.04
 
  Фумецу ( Слушатель )
27 сен 2023 23:23:57

Клепал когда-то реферат по художественному переводу, кажется по какому-то из рассказов По, не припомню уже, больше тридцати лет прошло. Так вот, там была фраза про корабль с углём, прибывающий в Ньюкасл. Типа того, что, в Тулу со своим самоваром. Но фишка была в том, что Ньюкасл в рассказе был не английский, а австралийский. То есть бессмысленность ситуации возводилась в квадрат. И как это перевести адекватно на русский, чтобы уловить эту двойную абсурдность было решительно не понятно. Препод (весьма достойный, надо признать), посоветовал не заморачиваться и не плодить лишних сущностей). Вот так переводы выхолащивают творения Авторов.
  • +0.56 / 20
  • АУ
 
  jokerink ( Слушатель )
28 сен 2023 20:00:44

С переводами как бы понятно.
Но, имхо, самое главное - именно контекст времени когда это было написано.
Например, наше все АСП - писал вроде как на русском языке, но без толкования отдельных мест
даже во всеми прочитанном Евгении Онегине - многое просто непонятно.
А если подумать что же ему рассказывала няня Арина Родионовна и откуда есть пошли сказки Пушкина,
так вообще впору за голову хвататься от убогости школьного образования даже в еще относительно пристойные
70-е прошлого века.
  • +0.47 / 17
  • АУ