Занимательная Культурология #56 Занимательная история Троецарствия

Аналитика   15 октября 2023, 12:52:40 803 11 + 1,25 / 47
footuh
 
russia
Санкт-Петербург
60 лет
Практикант
Карма: +7,931.26
Регистрация: 07.09.2007
Сообщений: 8,325
Читатели: 128
https://youtu.be/6ZAuEebwIW4

В завершение нашего рассказа про китайские "классические пять романов" - попробую объяснить в чем их столь сильная популярность и каким образом эти китайские романы (как минимум "Троецарствие") оказали влияние на нашу нынешнюю культуру. ("Дни Турбиных" и "Мастер и Маргарита").

P.S. Все же перепутал - самый первый перевод на западные языки это действительно 1907 год и переводчиком на английский был именно американский "военный атташе по культуре" (да, я тоже поржал от названия должности), но это был чел по фамилии Стиль (гусары - молчать!), а не Хьюитт (главный в те дни по "китайским тарелочкам"). И да - перевели лишь "одну главу" (которая по размеру с хороший томик), которую и нашли в бумагах Булгакова. (И позже он видимо купил еще три, причем - не подряд (что нашел - то купил, в раннем СССР с переводами с китайского на английский было - "ни очинь".)



ЖОС Крутой
Отредактировано: footuh - 15 октября 2023 14:47:38
Тяпка Футюха
http://wiki.footuh.ru/ - для ознакомления с более-менее упорядоченным материалом.
Номер Яндекс-кошелька 410013110656599
8-916-803-6939
8-921-867-8147
  • +1.25
КОММЕНТАРИИ (11)
 
 
footuh
 
russia
Санкт-Петербург
60 лет

Если что в ролике не понятно вот мое очередное разъясненье с Ютуба.
Реплика:
Классику может быть и не переводят, а вот современные бесконечные простыни - только в путь. За денежку, по мере выхода прод. Переводят как китайцы, так и наши (деньги нужны всем), и часто перевод китайца совершенно другая книга, чем перевод русского. Отчего в литературных пабликах народ часто хватается за вилы и топоры и идут стенка на стенку (воюющее крестьянство). По моему на автортудее можно подобное наблюдать, если лавочку не прикрыли
Мой ответ:
Видите ли - в Китае есть статья "за искажение культурного наследия", а в России статья за распространение порнографии.
Китайское общество - вида 1-4 с объединяющими концептами ЧИ и БС, то есть "классические романы" до самых краев переполнены мистицизмом, колдунством и чудесами с одной стороны (именно эту часть мне с удовольствием рассказывала моя бабушка) и лютым секасом всех со всеми во все предназначенные и не пригодные для такого процесса отверстиями (а вот эту часть всех этих историй мне поведал отец, но уже сильно позже ; - однако и она для меня честно скажу была весьма занимательна).
Итак, китайцы по сей день верят что наши переводы их классических романов сделанные в эпоху Хрущева (то есть во время жесткой склоки между Китаем и СССР) были нарочно такими убогими ради принижения китайской культуры в глазах русских читателей. (Повторюсь, англичане честно перевели 24 тома Троецарствия в 60 томов англотекста и теперь числят это произведение по категории "жесткое порно" (а не "исторический роман"/"политический триллер" или "авантюрный роман" как оно этого несомненно заслуживает), наши сумели перевести те же 24 тома китайского романа в 2 тома нашего перевода, но читать ЭТО - не стоит.)
В итоге наши переводчики стоят перед суровой дилеммой при переводе классики - быть навсегда забаненными и под следствием в Китае за "порчу культурного наследия" или сесть на долгие годы у нас за "распространение порнографии". (и выйти из этой вилки знатоку китайского у нас в стране невозможно, ибо хорошему литпереводчику с китайского податься с нее просто некуда.)
В итоге мы имеем то, что имеем. - У нас с удовольствием переводят "Владыку Темного Культа", а главы в которых графически и с толком описаны колупоньки между мальчиками в наших переводах опускают и то, что где-то что-то не так пытливый русский читатель может заметить лишь по номерам куда-то девшихся глав в общем повествовании (а так как "Владыка" не китайская классика, то с китайскими органами из-за этого проблем нет), а чего и сколько нашим переводчикам приходится выкидывать в "Благословении Небожителей" я даже не стану намекивать, ибо там... Короче - все сложно.
  • +1.34
 
 
Дон Чебуран
 
russia
Воронеж
45 лет

Нууу тут дело не только в структуре 1-4, еще же китайскими весами управляет Венера.
Я бы даже сказал нижняя часть Венеры Веселый
  • +0.44
 
 
Luddit
 

Непонятно кто мешает переводчику назвать свой труд "изложение содержательной части..." и дать в предисловии описании этих нюансов.
Можно по тексту давать сноски "здесь было порно".
В конце концов, у китайцев же нет претензий, что Китай мы пишем "Китай", или у них название их страны к вещам, за поругание которых должно быть наказание, не относится?
  • +0.18
 
 
 
bb1788
 

 
Смысл такого "перевода" полностью теряется. Аналогией может быть "перевод" в виде таблицы сколько страниц, сколько букв, сколько пробелов и пр.
  • +0.09
 
 
 
 
Наблюдающий
 
russia
Санкт-Петербург

Там, у китайцев, в литературе есть еще одна тонкость. А именно - по умолчанию считается, что сами китайцы прекрасно знают свою классическую литературу и автору достаточно в своей новой книге дать тонкий намек, как у читателя (китайца, естественно) уже возникают аллюзии с классикой, он уже сопоставляет нового героя и его поведение с классическим сюжетом. Естественно, при переводе эти связи теряются напрочь. Ведь глупый европеец совершенно не ориентируется в китайской классике. И там, где для китайца достаточно красивого намёка, для европейца надо расписать несколько страниц текста, разъясняющего эту связь.
Кстати, и у нас, в русской литературе подобное встречается, если не сплошь, то рядом. Самое известное - это "мой дядя самых счетных правил...", не и так далее. Вот как перевести это на тот же английский, чтобы англичанин, не сильно знающий русскую литературу, понял за намек про крыловского осла, который и был самых честных правил?..
  • +0.00
 
 
sk123
 
russia
УВЗ-на-НТМК
60 лет

У меня смешной случай был. В Озоне заказанные шмотки забирал, и на одном товаре девочка жестко тормознулась. Все перерыла - найти не может. 
Я:  В чем проблема.
Она: Да у нас все товары для интима в спец упаковке идут. Я ваш найти не могу.
Я (слегка напрягшись): У меня нет товаров для интима.
Она (показывая в комп): Да вот же какое-то "Благословение небожителей".
Я (уже пробитый на ржачку): Это, блин, книжка жены.
Притащила книжку с хихиканьем.
Таки да, даже в этом оскопленном переводе книжка проходит по разделу "нетрадиционное порно". Жене сказал - за своей порнухой теперь сама ходи...Смеющийся
  • +0.73
 
 
Привет!
 

Все понятно! По теме быстрого вырождения элиты напрашивается вывод что бриты нашли выход в системе public school, там "раздевают догола" и будущий элитарий привыкает что он "такой же как все" и должен довольствоваться тем малым что дают. Возращаясь в семью и к положению в обществе он уже видел этот уровень не как данность а как что-то что могут и отнять если себя плохо вести. Т.е те розги которые дожен был не жалеть отец семейства его чаду прописывают безликие администраторы. Нет нерешаемых проблем:).
  • +0.13
 
 
 
Ale_Khab
 
ussr
Хабаровск
60 лет

В каких школах применяются розги? Список школ и число администраторов, привлечённых к суду за насилие к детям, приведите, пожалуйста.
  • +0.34
 
 
 
 
Привет!
 

А подумать прежде чем сказать? Во-первых розги proverbial  во-вторых телесные наказания в британских школах отменили совсем недавно, наверное жалеют. Били спец линейкой по рукам.
He who spares the rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently.
Отредактировано: Привет! - 16 октября 2023 21:59:51
  • -0.08
 
 
 
 
 
Ale_Khab
 
ussr
Хабаровск
60 лет

Можно, я не буду Вашу пургу комментировать?
  • +0.18
 
 
 
 
 
 
Привет!
 

Канешно, даже очень приветствуется. Здравый смысл восторжествовал, вот за "пургу" прятаться это по-крестьянски все-же, надо от рудиментов избавляться.
Серьезно предупреждаю насчет стержня британского, Вы похоже их типаж, даже и не заметите как.
Отредактировано: Привет! - 16 октября 2023 23:02:16
  • -0.14