Цитата: footuh от 15.10.2023 12:52:40ЖОС
Если что в ролике не понятно вот мое очередное разъясненье с Ютуба.
Реплика:
Классику может быть и не переводят, а вот современные бесконечные простыни - только в путь. За денежку, по мере выхода прод. Переводят как китайцы, так и наши (деньги нужны всем), и часто перевод китайца совершенно другая книга, чем перевод русского. Отчего в литературных пабликах народ часто хватается за вилы и топоры и идут стенка на стенку (воюющее крестьянство). По моему на автортудее можно подобное наблюдать, если лавочку не прикрыли
Мой ответ:
Видите ли - в Китае есть статья "за искажение культурного наследия", а в России статья за распространение порнографии.
Китайское общество - вида 1-4 с объединяющими концептами ЧИ и БС, то есть "классические романы" до самых краев переполнены мистицизмом, колдунством и чудесами с одной стороны (именно эту часть мне с удовольствием рассказывала моя бабушка) и лютым секасом всех со всеми во все предназначенные и не пригодные для такого процесса отверстиями (а вот эту часть всех этих историй мне поведал отец, но уже сильно позже ; - однако и она для меня честно скажу была весьма занимательна).
Итак, китайцы по сей день верят что наши переводы их классических романов сделанные в эпоху Хрущева (то есть во время жесткой склоки между Китаем и СССР) были нарочно такими убогими ради принижения китайской культуры в глазах русских читателей. (Повторюсь, англичане честно перевели 24 тома Троецарствия в 60 томов англотекста и теперь числят это произведение по категории "жесткое порно" (а не "исторический роман"/"политический триллер" или "авантюрный роман" как оно этого несомненно заслуживает), наши сумели перевести те же 24 тома китайского романа в 2 тома нашего перевода, но читать ЭТО - не стоит.)
В итоге наши переводчики стоят перед суровой дилеммой при переводе классики - быть навсегда забаненными и под следствием в Китае за "порчу культурного наследия" или сесть на долгие годы у нас за "распространение порнографии". (и выйти из этой вилки знатоку китайского у нас в стране невозможно, ибо хорошему литпереводчику с китайского податься с нее просто некуда.)
В итоге мы имеем то, что имеем. - У нас с удовольствием переводят "Владыку Темного Культа", а главы в которых графически и с толком описаны колупоньки между мальчиками в наших переводах опускают и то, что где-то что-то не так пытливый русский читатель может заметить лишь по номерам куда-то девшихся глав в общем повествовании (а так как "Владыка" не китайская классика, то с китайскими органами из-за этого проблем нет), а чего и сколько нашим переводчикам приходится выкидывать в "Благословении Небожителей" я даже не стану намекивать, ибо там... Короче - все сложно.