Цитата: сапёрный танк от 30.11.2023 00:25:44Трактат написан в своё время и для своего времени. То что там, мол если ты близко покажи, что ты далеко и т.д. более полно и более доступным языком описано в наставлении по маскировке. И так по всем пунктам. Вообще, для понимания процессов современной войны надо читать современные же руководящие документы. А именно Уставы и наставления. Свои и противника. А Сунь Цзы - это исторический документ с неким философским уклоном актуальный для своего времени. Как руководство к действию здесь и сейчас давно и окончательно не пригодный.
Имя Сунь Цзы надо для солидности использовать во вводной части любого сообщения, мол, "ещё Сунь Цзы отмечал..", а дальше про то, что надо, и при общении с китайскими товарищами, чтобы создать душевную атмосферу.
Вы просто не читали секретные "Протоколы тибетских мудрецов", которые приписывают Сунь Цзы.
Там уже во введении сказано про необходимость ядерного сдерживания и про то, что Великую Китайскую стену будет видно из космоса, поэтому разведгруппы которые за неё нужно засылать, должны включать 14 человек, включая пулемётчика, гранатомётчика и радиста.
Дальше у Сунь Цзы много про комплексное применение авиации, танков, ракетных войск и артиллерии, развитие БПЛА и минно-взрывное дело, а если середину прочитать наоборот, то явно читается изначальный Боевой Устав Пехоты, причём не поздние, сильно сокращённые редакции, а вплоть до применения боевых слонов и наложниц на уровне взвода и роты, и действий отделения лучников при штурме и обороне железобетонных многоэтажек, дальше на примерах показано, что после открытия электричества и несомненной связи между частотой колебаний и длиной волны, РЛС, навешиваемые на драконов, должны в обязательном порядке иметь активную фазированную антенную решетку.
Но самое секретное в приложении - там расписаны типовые команды для управления общевойсковым боем, причём Сунь Цзы пишет, что команды проверены практикой неоднократно, имеют свойства боевой магии по доходчивости и эффективности, но ману не тратят, и настоятельно советует не переводить их с китайского языка, а использовать как указано.