Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57Камрад, забавно, но правы и Вы, и Малек.
Ложь. И это не забавно.
Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57По-французски партия Марины действительно называется Rassemblement National.
А вот по-английски - именно The National Rally.
А какое имеет значение для
русского читателя, как называется
по-английски (по-китайски, по-тамильски, на суахили...)
французская партия?? То есть Малек, очевидно не знающий
французского языка русского языка название партии Ле Пен по-французски, ничтоже сумняшеся переводит его для нас с английского как «ралли» — и он, по-Вашему, прав???
Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57
Потому что rally - не только спортивное соревновение. И даже не столько. Исходное значение - именно "сплачивать, объединять" в виде глагола и "сплочение, объединение, митинг, слёт, акция" - в виде существительного, в общем, вот это вот всё.
Собственно, исходное ралли - это "собрание автолюбителей и их транспортных средств". Всё остальное воспоследовало позднее.
Пруфы:
National RallyRally – перевод с английского на русский
Вы подменили сущности.
Я не разбирал значений
английского слова «rally» (в пользу которых Вы приводите так называемые «пруфы»).
Я говорил о
русском слове «ралли».
А это, как говорили в Одессе, две большие разницы.
Потому что
русское слово «ралли» пока что, слава Богу, не имеет других значений, кроме соревнования на автомобилях или мотоциклах.
Вот если вам с Малеком удастся внедрить какие-то другие значения этого слова в русский язык и зафиксировать это в словарях — тогда и поговорим серьёзно. А до тех пор это флуд.
Цитата: Зимогор от 03.05.2024 10:58:57PS. В чём Вы полностью правы - переводить название партии Марины на русский язык как "ралли" - это неправильно.
Собственно, вот сейчас Вы
(видимо, вдруг опомнившись) сами это и признали. В постскриптуме. Который на 100% противоречит Вашей первой фразе о том, что Малек прав.
PS. К господам минусаторам нижайшая просьба аргументировать.