Цитата: DeC от 12.06.2024 23:48:35Нанси, Франция.
Внимательно прочитайте сюжет истории:
В городе Нанси, анти-фашисты пытаются разгромить библиотеку Deux Cités, которая содержит "вредные для демократии" книги. От погрома библиотеку защищают активисты партии Марин Ле Пен "Национальное объединение" или фашисты, в изложении французских СМИ.
Ну так это очередной спектакль в сегодняшнем театре абсурда. От тех же драматургов, при которых назначенные «нацистами» депутаты от АдГ покидают зал, чтобы не слушать нациста-клоуна, признанного западной камарильей борцом с нацизмом.
Заметили, что на Оруэлла и Кафку перестали ссылаться? Потому что нынешние творцы псевдореальности их давно переплюнули.
UPD. С трудом, но отыскал
оригинал. С трудом, потому что в этот раз никакую библиотеку не громили (последний раз что-то на её дверях
писали только 19 апреля), а просто (цитирую заголовок новости) «В Нанси полиция поддерживает и защищает фашистов во время демонстрации против Нацобъединения».
И вот что там написано дальше:
Цитата11 июня в Нанси ультраправые бандиты, вооруженные ремнями, пытались преградить путь антифашистской демонстрации, а полиция безучастно наблюдала за происходящим. Ремнем была ранена ЛГБТ-активистка. Затем неофашистские активисты отступили за спины полицейских, которые применили слезоточивый газ против антифашистских демонстрантов.
Указанная в новости на русском языке библиотека тут никаким боком, упомянута в тексте новости просто как местная достопримечательность, привлекающая противников Нацобъединения Ле Пен как мух на
г... сахар. Любопытно, что в 20 метрах от неё — либертарианская библиотека. Обе подвергаются периодическим набегам их соответствующих идеологических противников.
Хотя вполне возможно, что притащенная новость — совсем из другого источника. Каждый интерпретирует происходящее в меру своего видения реальности.
На этом примере явственно проступает необходимость оригинальных ссылок на новости из забугорной реальности. К сожалению, тут дикий дефицит: кормить «перепевками Рабиновича» оказывается гораздо проще и, главное, позволяет
военблохеру принесшему в Рунет иностранную новость допускать некоторые «вольности перевода» в нужную ему сторону.