Русская национальная система перевода с русского языка на иностранные (проект)
Одной из главных задач России в глобальном аспекте я вижу в том, чтобы обеспечить её ПОНИМАНИЕ всем остальным человечеством.
Без реального понимания никакое полноценное сотрудничество невозможно.
Однако с этим наблюдаются серьёзные проблемы, и главная из них — фактическое отсутствие систем АДЕКВАТНОГО перевода с русского языка на иностранные.
Существующие в мире переводные словари были, как мне представляется, изначально были «заточены» на перевод с английского, французского и др., то есть с языков господ на языки туземцев. Задачей было навязать человечеству видение этого мира колонизаторами, в первую очередь англосаксами. Ведь основой всякой цивилизации, её культурным кодом является именно её язык.
Проблема эта возникла не сегодня. Занимаюсь французско-русским переводом уже почти полвека. Смею утверждать, что между французско-русскими и русско-французскими словарями (во всей их совокупности, созданными как в России, так и во Франции) лежит пропасть с точки зрения их качества. Насколько хороши и полезны первые, настолько же почти бесполезны и даже иногда вредны вторые. Такое впечатление, что адекватно передать иноземцам всё разнообразие, красочность, мудрость, искромётность, живость, откровенность, смелость русского языка никто никогда по обе стороны российской границы не то что не собирался, а и всячески препятствовал этому (и, похоже, до сих пор препятствует).
Приведу пример из наиболее значимой в этом смысле, «животрепещущей» области, а именно фразеологических словарей. (Ведь именно перевод живой русской речи, изобилующей оборотами, по большей части не понятными никаким существующим системам перевода, представляет наибольшую трудность и наибольший интерес.) Если самый полный Французско-русский фразеологический словарь (Гака) включает около 50000 выражений, то Русско-французский фразеологический словарь (Переверзевой) их насчитывает всего 1600. Правда, существует ещё и Словарь русско-французских фразеологических эквивалентов (Каики и Кофановой), в котором русских выражений «целых» 16000, но тут следует учесть два момента: во-первых, русские выражения в словаре приведены только те, для которых авторам удалось подобрать более или менее подходящий французский фразеологический же компонент (то есть те русские фразеологизмы, для которых эквивалента во французском найти не удалось, попросту отсутствуют, и сколько таких отсутствующих, сказать не берусь, но всего их должно быть явно не меньше, чем 50 тысяч французских у Гака), а во-вторых, издан он был в Донецке (тогда ещё украинском) мизерным тиражом, так что этот хороший словарь практически никому в России и тем более в мире не известен.
Прошли годы, появились электронные переводчики, но ведь все они базируются на тех же печатных словарях, созданных на фундаменте старой западофильской концепции главенства английского-французского языков и подчинённости, вторичности русского.
Да, самые продвинутые сегодняшние системы перевода подхватывают варианты пользователей Интернета, так что какие-то отдельные, наиболее часто употребляемые фразеологические обороты и крылатые выражения могут найти в этих системах более или менее адекватную передачу, но это всего лишь исключения, подтверждающие наличие общей проблемы.
Считаю насущно необходимым создание (например, в рамках федерального проекта «Россия и мир») НАЦИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА, в основу которой было бы положено ядро русского языка, его структура и органические, присущие только ему свойства, которая отражала бы ОБРАЗ МЫСЛЕЙ русского, российского человека.
Ищу единомышленников среди не зараженных западофилией лингвистов, айтишников в области лингвистики и всех заинтересованных в продвижении русской ментальности, русского образа мыслей, любви к России в мире.
А сейчас в свободном доступе нет переводов даже Конституции РФ на другие языки. Английский перевод почему-то исчез с сайта Президента России (аккурат после внесения в неё известных изменений 2020 года — видимо, потому, что в результате она несколько отклонилась от западного стандарта, по которому была написана в 1993 году, так что миру, по чьему-то мнению, уже не следует с ней знакомиться). Поэтому, восполняя пробел, в инициативном порядке я создал и выложил в Сеть
собственный перевод Конституции РФ на французский язык в двуязычном представлении.
Что уж говорить об отсутствии переводов на иностранные языки законов России, информации о её внутренней жизни, достижениях в науке, технике и других областях и прочем, что составляет её нынешнее существование. Всё это адски востребовано, всё это должно стать доступно людям, не владеющим русским языком. Однако сейчас в России, видимо, не до того. А зияющие пробелы восполняет в интересах наших врагов антирусская русскоязычная Википедия.
Создание интеллектуальной национальной системы перевода, предназначенной главным образом для наилучшего перевода именно с русского языка на другие, стало бы, без преувеличения, прорывом в мировой истории.