Цитата: DeC от 27.11.2024 15:17:53Лондон, Великобритания.
Рубрика "Неслышная поступь безумия"
В лондонском метро царит атмосфера делириума. Везде размещена реклама самоубийств с помощью ассистента [эвтаназия].
Реклама гласит: "Моё смертельное желание* - знать, что у меня есть выбор. У моего отца не было.", "Когда нет сил держаться, дай мне выбрать, как уйти. Достоинство в смерти", "Моё смертельное желание, чтобы семья не видела, как я страдаю. Я и не должен страдать."
* игра слов "my dying wish" дословно переводится как "моё смертельное желание", а так же служит синонимом "моё самое сильное желание"
NB: Кто-то ещё хочет переехать на Запад?
Камрад DeC, распорядитесь, пожалуйста, чтобы переводчика поставили в угол, а потом расстреляли.
Нельзя так работать, однако.
Дословно это переводится, как "моё
предсмертное желание" или "моя последняя воля".
А для синонима адекватный русский вариант - "моё
заветное желание". Этот вариант, кажется, Яндекс не знает, но хоть первые-то два?
Казалось бы, очень похоже, и смысл не меняется, но вот это - по-русски. А то - нет.
NB: Переехать на Запад и раньше не хотел, а нынче и подавно.