Волжанка ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 08:45:09 |
3-я улица Калинина ( Дилетант ) | |
15 дек 2024 08:59:27 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 08:45:09
Cola-Beldy ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 09:03:55 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 08:45:09
Волжанка ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 09:06:06 |
Cola-Beldy ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 09:10:08 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 09:06:06
1900.113 ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 12:34:10 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 09:06:06
slavae ( Практикант ) | |
15 дек 2024 09:10:26 |
Cola-Beldy ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 09:36:24 |
Цитата: slavae от 15.12.2024 09:10:26
slavae ( Практикант ) | |
15 дек 2024 09:07:17 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 08:45:09
johnsib ( Практикант ) | |
15 дек 2024 11:13:11 |
Цитата: slavae от 15.12.2024 09:07:17
Cola-Beldy ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 11:26:15 |
Цитата: johnsib от 15.12.2024 11:13:11
Салон62 ( Практикант ) | |
15 дек 2024 11:44:20 |
Цитата: johnsib от 15.12.2024 11:13:11
ЦитатаУДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА АЙВЕНОУ
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»
«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь по-вашему: Эйвену так Эйвену!»
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
«Нет, – подумал он, – тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.
Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
– Здравствуйте, мистер Книфе, – вежливо сказал Иванов.
– Хэллоу! – бодро ответил профессор. – Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
– Найф? Однако вот тут написано…
– О, – засмеялся Найф, – написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква «к» перед «н» у нас не выговаривается, а буква «i» выговаривается как «ай».
– Всегда? – удивился Иванов.
– Что вы! Нет, совсем не всегда! – с негодованием вскричал профессор. – В начале слова она произносится как «и»: «импотэд» (ввезенный), «инфлексибл» (несгибаемый).
– Но в начале – тут уж всегда так?
– Ни в коем случае! Например, слово «iron» (железо) произносится «айэн». «Ice» (лед) – «айс»… Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских – заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?
– Более или менее… Как же у вас тогда обозначается звук «и»?
– Звук «и»? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное «и» (мы его называем «ай»), например «indigo» (индиго)… Иногда через «e» (букву «e» мы как раз зовем «и»). Вот слово «evening» (ивнинг) – вечер… В нем первое «е» означает «и», второе «е» ровно ничего не обозначает, а «и» в последнем слоге опять-таки читается как «и». Впрочем, иной раз вместо «и» пишется два «е». Слово «to sleep» (спать) надо читать «слип»; «спид» (скорость) пишется «speed». А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв – «e» и «a» (букву «a» мы для удобства называем «эй»): «dealer» – это «дилэ», купец. «Deacon» (дьякон) читается как «дикон». Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы «y», которая в английском языке носит название «уай». Например, «prosperity» – «просперити», процветание. Ну, а затем…
– Довольно, довольно! – обливаясь холодным потом, возопил Иванов. – Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!
Профессор Найф пожал плечами.
(Л. Успенский "Слово о словах")
Волжанка ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 13:50:17 |
Цитата: slavae от 15.12.2024 09:07:17
slavae ( Практикант ) | |
15 дек 2024 13:55:46 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 13:50:17
Волжанка ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 14:13:25 |
Цитата: slavae от 15.12.2024 13:55:46
Orthodox ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 12:27:27 |
Цитата: Волжанка от 15.12.2024 08:45:09
Cola-Beldy ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 12:42:03 |
Цитата: Orthodox от 15.12.2024 12:27:27
Orthodox ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 12:52:36 |
Cola-Beldy ( Слушатель ) | |
15 дек 2024 13:44:46 |
Цитата: Orthodox от 15.12.2024 12:52:36