Президент Польши погиб под Смоленском.
474,200 1,050
 

  Грамотей ( Слушатель )
10 апр 2010 20:07:55

Тред №205602

новая дискуссия Дискуссия  179

Профессионализм не пропьешь:

President Lech Kaczynski's death in a plane crash on Saturday, ...
Africasia

Poland in shock over President Kaczynski's death‎...
Deutsche Welle

Klaus shocked by news about Kaczynski´s death in plane accident‎...
Czech Happenings

И

Polish President Lech Kaczynski was killed...
CNN

President Lech Kaczynski and scores of other senior Polish figures have been killed in a plane crash in Russia.
BBC
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (7)
 
 
  Igor01 ( Слушатель )
10 апр 2010 20:18:49


Английское "killed" нельзя переводит буквально русским "убит", killed означает не только "насильственно умерщвлен" но и "погиб", в данном контексте именно "погиб".
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
  Alias ( Слушатель )
11 апр 2010 00:25:26


Угу, иначе было бы murdered, а если гебней по приказу, то было бы assassinated, при этом если бы Путин дал бы приказ в прямом эфире приказ сбить самолет, то было бы жесче, типа massacred.

Английский богат на глаголы, особленно те, что касаются действий "убить" или "обворовать". Очень богат, конкретный глагол отражает  нюансы гибели. Так что не относитесь к CNN-овскому killed жестко.

А вот ВВС могло бы и perished написать, вместо killed.
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
  MaxT ( Слушатель )
11 апр 2010 01:07:25

Причем здесь «воровать» и «убивать»? Ещё раз пнуть кровавых буржуев? Открой en.wiktionary.org много узнаешь.
В английском языке просто больше корней, и нюансы смысла предаваемые в русском суффиксами и окончаниями, в английском передаётся через прилагательные, существительные и глаголы с нюансами применения, а так же их сочетания.

Killed в данном контексте просто говорит о неестественном характере смерти. Буквально «убился в авиакатастрофе». Не «убили», а «убился».
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
  Музофил ( Слушатель )
11 апр 2010 01:14:48


Простите педанта,
murder  - кровавое убийство человека
assassination  -  убийство человека наёмным убийцей,  изначально  обкуренным Гашишем (посему assassin)
massacre  - резня, бойня   =  carnage  (в захваченном городе, например)
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
 
  MaxT ( Слушатель )
11 апр 2010 01:39:23


Если бы вы были истинным педантом, вы бы знали, что большинство английских слов однозначно на русский не переводится (имеют от 2-3  5-6 до 20-30+ словарных значений) и конкретное значение подбирается из контекста.
Любое из приведённых вами слов имеет и переносные значения. И вообще что за детсад «кровавое убийство»? Удушение это не murder?
Что до assasinов, то изначально речь шла о шиитской секте, адепты которой серьезно юзали гашиш на этапе психологической обработки (гугл в помоешь). На убийство они шли на трезвую голову, не назходять под влиянием наркотиков, часто месяцы или годы спустя после получения приказа.  
Хотите быть педантом –хотя бы соответствуйте.
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
 
 
  Музофил ( Слушатель )
11 апр 2010 02:40:30



О чём спорите?  Ну не я педант, а Вы,
И  murder и  assassination -  убийство  одного  человека. А не  132 сразу. Удушение -  тоже убийство  одного  человека. murderous также означает кровожадный, это не детский сад, а  зверский притон.  Я говорил гашиш был изначально и остался в названии. Assassin  нынче killerом  зовется. Естественно, на дело всегда идут трезвые. Козе понятно.  А для massacre и приказа не надо, во все века грабили, насиловали и резали без приказа.
Пример,  монголы  захватили Багдад !
The invasion left Baghdad in a state of total destruction. A number of inhabitants ranging from 100,000 to 1,000,000 were massacred  during the invasion of the city

Раз Вы такой умный, вставьте нужные английские слова в оригинальный пост товарища.
  • +0.00 / 0
  • АУ
 
 
 
 
 
 
  MaxT ( Слушатель )
11 апр 2010 10:47:53

Уважаемый, ещё раз говорю – английские слова просто и однозначно на русский не переводиться, есть много значений нужное выбираться исходя из контекста. Именно об этом и «спор». Нельщзя писать «вот это преводится так», а «это так». Контекст.
Murderous – это не обязательно кровожадный, основное значение – «смертоносный».
Murderous punch –убойный удар, удар огромной силы.
И т.д. и т.п.
Ещё раз – речь о невозможности ОДНОЗНАЧНОГО перевода одного, ВЫРВАННОГО ИЗ КОНТЕКСТА слова.


Mass murder кстати бывает, а вот применения assassination в отношении массового убийства не слышал. А синонимичность killer и assassin (наёмный убийца) существует только в русском языке (среди носителей русского).  В английском профессионального убийцу за деньги  киллером не зовут, говоря killer наёмника не пожразумевают.
А Assasin в современном английском так же значит просто убийцу, а не наёмника-фанатика.
  • +0.00 / 0
  • АУ