Когда интересовался японским, сохранял всякую всячину, например, заимствования. В японский язык вошло некоторое количество слов из русского языка (включая заимствования через русский из третьих языков). Географические названия пропущу, хотя отмечу парочку:
オホーツク海 - Охотское море (オホーツク - ОХО:ТУКУ, 海 - иероглиф "море"),
サハリン - САХАРИН - Сахалин, хотя основной вариант все же японский 樺太, но и "сахарин" понимают
Есть ряд слов из серии "русской или советской специфики":
コルホーズ - КОРУХО:ДЗУ - колхоз, а также всякие совхозы, Коминтерны, большевики, меньшевики, декабристы, троцкисты, советы, гласность с перестройкой (куды ж без них), лень всю эту фигню переписывать.
Приведу список более традиционных слов без переводов, попробуйте без подсказки догадаться, для недогадливых оставляю ссылки на вику
スプートニク - СУПУТО:НИКУ
ウォッカ - ФОТОЧИКА
バラライカ - БАРАРАЙКА
トロイカ - ТОРОЙКА
イクラ - ИКУРА
ピロシキ - ПИРОСИКИ
ボルシチ - БОРУСИКУ
サモワール - САМОВА:РУ
コンビナート - КОНБИНА:ТЭ
タイガ - ТАЙГА
ツンドラ - ТУНДУРА
セイウチ - СИЙФУЧИ
ツァーリ - СЯ:РУ
ペチカ - ПЭЧИКА
И наконец странное слово
トーチカ - ТО:ЧИКА - происходит от русского "точка" и означает ДОТ (долговременная огневая точка). С какого рожна они выбрали именно русское слово, а также почему взяли не сокращение ДОТ, а взяли слово точка - не имею понятия. Но по ссылке в вике можете хоть бы по картинкам убедиться, что "точика" не имеет отношения к геометрии и орфографии.
А также найти в первой строке русский прототип.
P.S. Хоть и небольшой офтоп, но ветка не очень забитая, пусть останется на усмотрение модераторов.