Большой передел мира
265,868,170 520,918
 

  newuser ( Слушатель )
04 окт 2010 22:20:59

Тред №261959

новая дискуссия Дискуссия  61

Рехнуться можно. Я бы даже сказал — рухнуть с дуба: Drone strike kills 8 Germans in northwest Pakistan Почувствуйте, как это звучит, если перевести буквально: "В результате удара беспилотников на северо-западе Пакистана убито восемь немцев"Веселый

A suspected U.S. drone strike killed eight militants of German nationality.  

На самом деле речь, конечно, идет о гражданах Германии.

Как я уже говорил АндреюК, в английском языке такие слова как nation и nationality означают все же не совсем то, что в русскомУлыбающийся


ЗЫ: Вот как это звучит в изложении Радио Свобода (прошу прощения): В Пакистане убиты предполагаемые экстремисты из Германии Они, в отличие от Рейтерс, говорят почему-то, что убитых 5, а не 8.

Но особо одаренные именно так и перевели, как я сказал: Американский беспилотник убил восемь боевиков-немцев

У Интерфакса самый нормальный вариант: В Пакистане ударом беспилотника убиты восемь боевиков - граждан ФРГ


P.P.S.  Они могут опомниться, спохватиться и исправить, поэтому на всякий случай снимок экрана:



Ради такого прикола, я даже АУ уберу. На усмотрение модераторов, конечно.
Отредактировано: newuser - 04 окт 2010 23:03:27
  • +2.99 / 24
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!