Рехнуться можно. Я бы даже сказал — рухнуть с дуба:
Drone strike kills 8 Germans in northwest Pakistan Почувствуйте, как это звучит, если перевести буквально: "В результате удара беспилотников на северо-западе Пакистана убито восемь немцев"
A suspected U.S. drone strike killed eight militants of German nationality.
На самом деле речь, конечно, идет о гражданах Германии.
Как я уже говорил АндреюК, в английском языке такие слова как nation и nationality означают все же не совсем то, что в русском
ЗЫ: Вот как это звучит в изложении Радио Свобода (прошу прощения):
В Пакистане убиты предполагаемые экстремисты из Германии Они, в отличие от Рейтерс, говорят почему-то, что убитых 5, а не 8.
Но особо одаренные именно так и перевели, как я сказал:
Американский беспилотник убил восемь боевиков-немцев У Интерфакса самый нормальный вариант:
В Пакистане ударом беспилотника убиты восемь боевиков - граждан ФРГP.P.S. Они могут опомниться, спохватиться и исправить, поэтому на всякий случай снимок экрана:
Ради такого прикола, я даже АУ уберу. На усмотрение модераторов, конечно.