Стихотворные Авантюры - творчество любителей рифмованных и не очень строк...
658,355 3,059
 

  Kate_Dark ( Слушатель )
24 окт 2011 20:02:13

Тред №356625

новая дискуссия Дискуссия  149

Вот, решила переводами побаловаться.. С гишпанского.

Хуан Рамон Хименес

Луна

Una luna amarilla alumbra vagamente
el cielo de neblina, verde como un acuario,
y, a su humedad de oro y a su lumbre indolente,
el jard;n es un p;lido jard;n imaginario.

La tristeza es opaca y el amor es distante,
las rosas de la noche piensan en lo errabundo,
y en la fuente de bruma, el velado diamante
canta canciones muertas de fuentes de otro mundo.

Луна заплутала в обрывках тумана -
От света её он и зелен, и золот;
Я сад представляю - далёкий и странный,
Мой призрачный сад, где влюблён я и молод.

В нём пусто теперь, одиноко и сыро,
Лишь розы ночные бутоны склоняют,
Да мёртвые песни нездешнего мира,
Туманом укрытый фонтан повторяет.

Белый цвет

Yo dije que me gustaba
- ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzo sus ojos azules
y se me qued; mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.

Я был опрометчив с нею,
И как-то сказал - "Послушай,
В наряде из цвета вишни
Любовь забирает душу."

Она улыбнулась шутке
Задумчиво и печально,
В глазах цвета незабудки
Свет звёзд отразился дальних.

Но после, даже когда я
К ней в дом приходил по делу,
Она, у порога встречая,
Всегда была в платье белом.

Октябрь

A trav;s de la paz del agua pura,
el sol le dora al r;o sus verdines;
las hojas secas van, y los jazmines
;ltimos, sobre el oro, a la ventura.

El cielo, verde, en la mas libre altura
de su ancha plenitud, deja los fines
del mundo en un estremo de jardines
de ilusi;n. ;Tarde en toda tu hermosura!

;Qu; paz! Al chopo claro viene y canta
un p;jaro. Una nube se desvae
sin color, y una sola mariposa,
luz, se sume en la luz...
Y se levanta
de todo no se que h;lito, que trae,
triste de no morir a;n m;s, la rosa.

Вот в реку, где умыться солнце радо
Купая в струях золото лучей
Жасмин летит, увядший и ничей
И кружится с волнами листопада.

Свободное, как Божья благодать,
Волшебнее, чем все сады Эдема,
Сияет небо, зелено и немо,
Его дождям осенним не достать.

Щебечет птица в гуще тополей,
Нет бабочек - лишь облачные тени
Скользят, как мириады сновидений,
И чахнет роза в холоде полей..
  • +0.00 / 0
  • АУ
ОТВЕТЫ (0)
 
Комментарии не найдены!